Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この中国のバスアプリは、本当にバスに乗りたくなるほどすばらしい 私はバスより地下鉄が好きだ。座れる可能性が高いし、エアコンも壊れていない、そして乗る...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん tani1973 さん white_elephant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/29 11:41:36 閲覧 2451回
残り時間: 終了

This Bus App From China is So Good It Makes Me Actually Want To Ride The Bus

I prefer the subway to the bus – there’s more chance of getting a seat, the AC is never broken, and I’m less likely to get elbowed by a granny as I step aboard. Plus, waiting for a bus can feel like being in a Beckett play. “Nothing happens. Nobody comes, nobody goes. It’s awful.” But one good-looking new app called Pandabus is looking to take some of the guesswork out of riding the bus in China.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 15:03:29に投稿されました
この中国のバスアプリは、本当にバスに乗りたくなるほどすばらしい

私はバスより地下鉄が好きだ。座れる可能性が高いし、エアコンも壊れていない、そして乗る際に老女にひじで突かれることも少ない。その上、バスを待つのはBeckettの芝居の中にいる気分になる。「何も起こらない。誰も来ない、誰も出て行かない。最悪だ。」しかし、Pandabusという見栄えの良い新しいアプリは、中国でのバス乗車から当てずっぽう要素のいくらかを除こうとしている。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 18:59:02に投稿されました
バスに乗りたい気にさせる中国発バスアプリ

私が好きなのはバスよりも地下鉄である ーバスより座れて、エアコンが壊れていることもなく、乗車する際の老人が押しのけてくることも少ない。バスを待っているとBeckett の演劇のようである。 「何も起こらない。誰の行き来もない。ひどいものである。」だがPandabusというかっこいい新アプリが中国でバスに乗ることのわずらわしさを解決してくれる。
★★★★☆ 4.0/1

The Pandabus app works in both Chinese and English (though the maps and bus stop names are inevitably in Chinese) and uses your phone’s GPS to find your location and show all buses in the area. It also shows how often those buses run, but sadly it lacks real-time bus tracking, so you’ll have a better – if not exact idea – of how long to wait for your ride.

Pandabus – which launched on Android this week after an earlier debut on iOS – makes a lot of use of maps to help you find the nearest bus stop. You can also use the maps in the app to drop a pin at your desired destination and Pandabus will then show you all the possible routes to get to that area. It’s so good I want to actually take the bus to test it out.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 19:23:41に投稿されました
Pandabusアプリは中国語もしくは英語で利用でき(ただし地名とバス停は中国語表示となる)、 所有している携帯のGPSを利用して所在位置を特定しそのエリア内のバスをすべて探し出す。バスの巡回頻度も表示してくれるが 残念なことにリアルタイムでバスの位置を追うことはできないので、どのくらいバスを待てばいいのか目安となる。

Pandabusは今週Android版でローンチした。すでにiOS版ではローンチ済みである。地図を多数使用し最も近いバス停を見つけてくれる。アプリ上の地図を使用して希望目的地にピンを立てることができ、Pandabusではそのエリアに通じる可能ルートをすべて表示してくれる。非常にすばらしいので実際にバスに乗って試してみたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
white_elephant
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 20:42:03に投稿されました
Pandabusアプリは中国語と英語で使用でき(地図とバス停の名称は当然中国語ですが)、携帯のGPSを使用して現在地を探し出し、地域のすべてのバスを表示する。それはまたバスの運行頻度を表示するが、残念ながら実際のバスの運航状況を欠いているので正確ではなくともどれくらいの時間バスを待てばよいかの見当を持った方が良い。
iOS向けで先行デビューした後に今週アンドロイド向けに配布開始されたPandabus は近隣のバス停を探すのを手助けするのに多くの地図を利用する。アプリ上の地図の望む目的地にピンを差せばPandabus はその地域に至る可能な全てのルートを表示する。それは実際にそれを試すためにバスに乗りたくなるほどとても素晴らしい。
★★★★★ 5.0/1

As rival Chinese startup 8684 has shown, there’s a lot of money in public transport apps in the country – well, so long as you have some grand plan to monetize them eventually. Pandabus has nothing so far (not even any ads), so hopefully there’s a business model in there somewhere to build more of these good-looking and useful apps.

The Pandabus app is free for iOS and for Android (or grab the Android ‘.apk’ file from here).

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 15:15:27に投稿されました
中国のライバルスタートアップの8684が示したように、同国において公共交通機関のアプリは大きな収益源である –ただし最終的に収益化する大きなプランがあればの話だが。 Pandabusは今のところ何もない(広告でさえも)ので、うまくいけばどこかに、これらのより多くの見栄え良い便利なアプリを作るビジネスモデルが見つかるだろう。

PandabusアプリはiOSとAndroidで無料だ(もしくはここからAndroid用'.apk'ファイルを入手)。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 19:55:54に投稿されました
ライバルのスタートアップ8684が示しているように国の公共交通機関のアプリは金のなる木であり -いわば 最終的にそれらを収益化するだけの何らかの大規模な計画があるかぎりそうなる。 これまでのところPandabusは宣伝すらされていないため、こうした見た目もすばらしい使えるアプリをもっと構築するビジネスモデルがどこかにあれば良いと思う。

Pandabus アプリは iOS 版でも Android版でも無料である(Android 版「.apk」ファイルはここから入手可能)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-bus-app-pandabus/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。