HTML5をベースとしたマルチデバイス対応型のアプリケーションプラットフォームの活用可能性
Possible use of the application platform of type corresponding to the multi-device based on HTML5
Thank you for your email! How nice that you like our site. I don't see any problem with you selling things from Japan, it's actually qiuet common with sellers from overseas and we have a couple of Chinese members that are very succesful on the site. Just make sure you have a clear and nice description of the objects and have an emailadress that you check often so the buyers easily can get in touch with you. Good luck with your affairs and don't hesitate to ask if you have more questions!
ご連絡いただきありがとうございます。私どものサイトを気に入ってくださり光栄です。 日本から販売するということに問題はなく、海外からの販売というのは販売業においてとても一般的なことです。 中国に2人ほど、販売ビジネスに成功している方々がいらっしゃいます。気をつけていただきたいことは、商品に対しての明確で良い説明書きを付けることと、購入者と容易に連絡が取れるようによくチェックするメールアドレスを持っておくことです。仕事の成功を願っています。 もし質問等ございましたら遠慮なくご連絡ください。
I see your list now. The Nike I cannot get for sure - not a Nike dealer. I will look into the rest today.Thanks,David
いまリストを見たよ。 ナイキのやつは確実に無理だね。 ナイキにディーラーじゃないんだから 残りも今日見てしまうね。David
K20-5001についてお伺いしたいです。8号を注文する事は出来ませんか?出来るだけ早く返信を下さい。
I'd like to ask you a little about K20-5001.Is it possible to order the product No.8?It will be helpful to receive your response as soon as possible.
China’s Joome is a “Social Router” That Wants To Spread Free Wifi LoveIn this digital era, it’s all too easy to be selfish in public, staring down at smartphone screens, hooked up intravenously to the internet. And so the Chinese startup Joome is as much a movement as a service, aiming to create a platform for people to open up their wifi hotspots to users, for free, and for no financial return.
中国のJoomeは、無償のWifi愛を広めるための"Social Router"だこのデジタル時代、まるで点滴のようにインターネットにつながれたスマートフォンの画面とにらめっこし、外出中でも自分の殻にこもるのは容易い。故に、中国の設立間もないJoomeが打ち出す、自分のWi-Fiスポットを無償で一般開放するためのプラットフォームを提供するという構想は、時代の傾向にぴったりなのだ。
Data came from surveys collected in 1995 and 2005. In all, 141 women completed surveys in 1995. In 2005 these women were contacted again, and 81 women returned surveys(57% response rate). In 1995 the women were 52 years old. Analyses of 2005 demographic data indicated that these women were financially well off with a modal(40%) family income ranging from $100,000 to $200,000. (Note that 32% of the sample indicated incomes above $200,001.) The women who filled out the 1995 and 2005 surveys were White, reflecting their time period for students matriculating from most liberal arts colleges. Regarding religion, 70% of the sample was raised in a Christian household, 22% Jewish, and 8% other.
データは、1995年と2005年に行われた調査によるものです。 1995年には、合計で141人の女性が調査を受けました。2005年、彼女らは再調査の依頼を受け、81人から回答を得ました(回答率57%)。 1995年の時点で、彼女らは52歳でした。2005年の統計結果は、被験者の40%が10万ドルー20万ドルの収入がある高所得者であることを示しています。(32%の被験者は20万1ドル以上の収入)。 1995年と2005年の両方に回答した被験者は白人で、教養系の大学を卒業しています。 宗教に関しては、70%の被験者がキリスト教家庭で育てられ、22%の被験者はユダヤ教、残り8%はその他宗教です。
私はあなたにお願いがあります。myus に送るのをやめてもらいたいです。請求書(領収書)を入れるのをやめてもらえますか?もしくは請求書を入れないで、発送してもらえますか?
I have a favor to ask you.I would be glad if you suspend sending the document to "myus".Is it possible for you to send the document without a bill?
おすすめいただいた商品について検討しましたが、今回は最初に依頼した商品のみ発注しようと思います。申し訳ございません。送料など見積もりの連絡お待ちしています。
I considered purchasing the product you've recommended, but this time, I'd like to order the products I ordered first.I'll be waiting for the shipping quote.
I removed all the 28" bear auctions because I just had a Japan client that wanted to purchase 100 of them.I do not have that many in stock and I received your email first so I will fill your order for 24 first and then let him know how many I have left or can get for himLet me look at my invoices and figure up what it will cost me to ship the items and I can see if I can give you discounted price. I know that
商品100個を購入したいという日本人の顧客がいるので、全てのオークションを停止しました。それほど多数の在庫を持っていませんし、あなたのメールを最初に受け取ったので、とりあえずあなたの受注分の商品を確保します。その後、日本人顧客に残り在庫数、もしくは受注可能数を知らせます。 発送にかかる費用を確認し、商品を値引きできるかどうか調べます。