以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイトも利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービスに不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。ありがとうございました。
Thank you for having a good relationship so far.By the way, I’ve received a statement, but I don’t have an intent to fulfill the statement.It’s been a few months since I’ve suspended my American Express card. My access permission to your website has also been terminated along with it. Therefore my intention of cancelling transaction has already informed to you.The reason why I terminated your service is below.1. I have a complain to your service.( I can receive email on Google)2. I’m old enough to suspend my business.Besides, I also have a concern for recent exchange rate.Lastly, I apologize to be such a situation, but thank you for your lengthy support.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I apologize for the long delay in my response.I asked one of the carriers to deliver the product to the customer as early as possible, however, we could find a probability of sending back the package to Japan because of the carrier's mistake.Since it takes a long time to get it back, could we re-send the exact same products to you or reimburse the whole expense?Though I explained the overview of A from me, could B explain the detail of A?During its transportation, the truck needed a sudden stop because of the appearing pedestrian in front of the truck suddenly and needed to avoid rear-end collision by a following vehicle. Breakage of C is caused by this incident.
ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。
Hello Ms.Victoria.Long time no see.At this time we will take care of Anna as host family. Sara became a junior high student this April so she can't visit Portland for home staying. But she is excited about Anna's stay to our house.Although Momori and Sana goes to different junior high school, I think Anna can see Momori during her stay.Younger brother Shoma loves to play with Sana and I believe he can spend good time with Anna and Maya.
アンナとマヤは2人で寝ていただけるようベッドルームを準備しています。不安になったり寂しい思いをしないよう、家族でサポートしたいと思っています。また、子供達の様子も写真などメールで送らせて頂きます。何かご不安な事などあれば何でもご連絡下さい。須磨浦小学校で、そしてわたし達とも沢山の思い出を作って頂きたいです。アンナが神戸に来てくれる日を楽しみにしています。
We prepared a bed room for Anna and Maya to sleep together. My family and I will support them as much as possible not to make them sad or nervous.We also send picture of kids by e-mail. Feel free to contact us if you have any concern.We want them to have many good memories at Sumaura elementary school with us. I'm looking forward to Anna's coming to Kobe.
お待たせいたしました。送金が完了致しました。明細は添付ファイルをご確認ください。ピックアップが可能な日時を教えて頂けますか??配送業者を手配致します。
Thank you fro waiting.Money transfer has been completed.Please confirm attached file for payment statement.Could you please tell me the date and time that you can pick up?We will coordinate with shipping company.
こんにちは!先日あなたのショップでの注文がダブったので、発送を取りやめて頂きました。注文番号と追跡番号はこちらです。こちらがまだ返金されていないので、返金処理をお願いできるでしょうか?お手数をおかけして申し訳ありません。
HelloA few days ago, my order was unintentionally duplicated at your shop and shipping was cancelled.Here are the order number and tracking number.But still this order is not refunded. Could you please refund this?Sorry for taking your time.
現時点の想定スケジュールは以下の通りだが柔軟に調整が可能。以降はXXXの成果に応じて計画をアップデートしていきたい。XXXの審査通過条件は日本で未発売商品であること。既に日本で販売されているが、並行輸入品で販売されているものは対象外になるので審査に通過する可能性がある。通過出来ない場合は他のプラットフォームを検討します。
Current assumption of our schedule is as following but we are flexible.From now we would like to update our schedule in accordance with the result of XXX.Criteria to pass the screening of XXX is that the product has never sold in Japan.Products which are sold as parallel import goods are excluded from screening, even if the products has been sold in Japan.In this case, our product may pass this screening. If we cannot pass our screening, we will investigate other platform.
貴社商品は日本での認知度が低いことが日本での販売課題である。日本のゴルフ人口はアメリカの三分の一程度だが、インターネットで商品名検索されているボリュームが一桁小さい。まずはじめにXXXで販売することで知名度向上を図りたい。日本最大のXXXであるYYYに出品したい。現在の仕入値$200だとこのように拡販するのが難しい構造になっている。仕入値を$160にしてもらえれば、広告や代理店募集が可能になるので、検討願いたい。
The challenges for sales of your company product is that your product is low degree of recognition in Japan.Number of internet search of golf products in japan is one-tenth of that in USA although the population of golf in Japan is one third of that in United states At first, we would like to improve customer recognition by selling XXX.We would like to display our product in YYY that known as the biggest XXX in Japan.Current $200 cost make difficult to expand our sales like above.Could you consider to reduce the cost from $200 to $160 to make us easy to invite advertisement or sales agent.
売上は順調に拡大している。特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。オフライン、オンライン共に幅広く販売チャネルを構築している。販売パートナーでリーチできない顧客に対しては自社でも補完的に販売を展開。アウトドア商品が得意ですが、魅力的な商品があれば他のカテゴリでも販売します。日本のゴルフ人口は多いので本格的に進出すべきである。都心でのゴルフレッスン人気に起因して、ゴルフ練習場の市場が現在魅力的である。
Sales is growing smoothly.B2B business expanded by obtaining sales partners especially like large scale retail store, specialty store, online specialty sales company..etcWe have been built broader sales channels both in offline and in online.Our expertise is in outdoor products.But we are welcome to sell other category products if we have attractive products.Since the population of golf in Japan is huge, we should proceed to this country in earnest.The market of golf training ground is currently attractive to proceed because of gaining popularity for golf lesson in downtown.