[日本語から英語への翻訳依頼] 現時点の想定スケジュールは以下の通りだが柔軟に調整が可能。 以降はXXXの成果に応じて計画をアップデートしていきたい。 XXXの審査通過条件は日本で未発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん takumi-makabe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ryosuke827による依頼 2019/05/25 00:40:21 閲覧 9016回
残り時間: 終了

現時点の想定スケジュールは以下の通りだが柔軟に調整が可能。
以降はXXXの成果に応じて計画をアップデートしていきたい。

XXXの審査通過条件は日本で未発売商品であること。
既に日本で販売されているが、並行輸入品で販売されているものは対象外になるので審査に通過する可能性がある。
通過出来ない場合は他のプラットフォームを検討します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 01:05:42に投稿されました
Although the following is what are currently assumed, but a flexible coordination is available.
Any time after that, we would like to update the plan along with XXX's performance.

XXX's conditions for passing the screening test is that the items are not yet sold in Japan.
Items that are already sold in Japan and sold as a parallel import are excluded, so they may possibly pass the screening test.
We will consider another platform if we cannot pass the test.
takumi-makabe
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 01:04:48に投稿されました
Current assumption of our schedule is as following but we are flexible.
From now we would like to update our schedule in accordance with the result of XXX.

Criteria to pass the screening of XXX is that the product has never sold in Japan.
Products which are sold as parallel import goods are excluded from screening, even if the products has been sold in Japan.
In this case, our product may pass this screening.
If we cannot pass our screening, we will investigate other platform.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。