私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
Attached is the amount of necessary additives for production of 5 tons, which was calculated by the chemical manufacturer and me.It is different from what you have calculated.We are taking the additives to Ho Chi Minh by airplane and we want to take the minimum amount of medicine, so please calculate the minimum amount.Because three people are going, the maximum weight needs to be 120kg. We will check that and the contract.I have my additives at another factory. Mr Sato is in negotiation for the retrieval, so we would like to give those additives to you if possible. There are about 500kg left, so the product can be manufactured immediately.
顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。お騒がせしてすみませんでした。620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかかりますか?今週中にでも注文させてもらいますが、顧客は八月の上旬までにほしいと言っています。また、あまりに納期が長い場合は注文しないとも言っています。必要な書類の処理などにかかる時間も含めたできるだけ正確な納期を教えてほしいです。ADSを添付しました。また、型番は以下です:
The client contacted us and we are able to ensure the piping length of 100mm.Sorry for troubling you.How long will it take for 620S to get to Japan after making the order?I will make the order hopefully this week, and the client says that he wants it by early August at the latest.The client also says that he won't order if the delivery is expected to take too long.I would like you to inform me the delivery date as precise as possible, including the time it would take for processing necessary documents.I attached the ADS, and the model number is as follows:
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
Darkness and desire, shapeless in the mind, depicted as a line drawing on a iron canvas, black and cold.
送料込みで900$のオファーはあまりにも安い金額なので、私は君のオファーを勘違いしていた。(君は1198$→550$へのオファーをしている事になる)君のオファーを見間違えて受け入れたのは私のミスなので、その点を深く謝罪するしかし、私はこのあまりにも安いオファーを受ける事はできないし、商品を発送する事はできない(すごい赤字だ)これは間違いなく私のミスなので、君はebayへ報告をするべきだ私はebayからのペナルティを潔く受ける私のミスで迷惑を掛けてしまった事を改めて深く謝罪する
An offer of $900 including shipment fee is too cheap, so I misunderstood your offer.(You are making an offer from $1,198 to $550)I deeply apologize that I made a mistake in misunderstanding your offer.However, I cannot accept this offer as it is too low-priced, and I cannot ship the item.(It would be a huge loss for me)This is clearly my mistake, so you should report to eBay.I will accept the penalty from eBay.I deeply apologize again for troubling you by making such a mistake.
当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
When I shipped the item, there was no damage as shown in the picture, so I believe there was an accident during delivery.I have an insurance on this item, so would you kindly take the item to your nearest post office and submit a damage report?You can leave the item at the post office, so you don't have to send it back to me.I am deeply sorry for troubling you. Once you have taken the action and the insurance is applied, I would like to pay you $20 in return.I sincerely appreciate you for your understanding.
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your polite reply.If all goes well with this deal, I would like to purchase OO from you again. I have so many things I want you to find, so I would really appreciate your help. Is it possible for you to sell it for 1200 pounds?
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
Lowering the declared price of shipment is possible.However, in that case, there is no guarantee, which I hope you will understand.The shipment to London will take approximately 4 days.Bundled shipment is possible, and the shipment fee can be lowered.We are looking forward to your bid.All movements are functioning without any problems.
担当者の名前はMr.高橋です。私への請求書は商品価格と送料のみを記載すればOKです。そして州外への発送のエビデンスとしてシッピングドキュメントを保管・管理してください。この件は、BOEが雇用している通訳の方に、私が日本語で直接電話で確認をしました。これであなたも安心して取引ができるのではないでしょうか?
The name of the person in charge is Mr. Takahashi.On the invoice to me, you only have to write the product price and shipping fee.Please keep the shipping document as the evidence for shipment outside the state.Regarding this, I directly contacted the interpreter employed by BOE in Japanese and got confirmation.Now you should feel safe about this transaction.