[日本語から英語への翻訳依頼] 当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。 当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん chibbi さん takuk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2016/06/09 10:20:21 閲覧 1924回
残り時間: 終了

当方からの出荷時には、写真の通り凹みはありませんでしたので郵便事故だと思います。
当商品には保険をかけてますので、お手数ですが、商品を最寄りの郵便局に持っていっていただきダメージレポートを提出いただけますでしょうか。
その際、商品は郵便局に預けることになりますので私への返送は不要になります。
お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご対応いただき保険が適用されましたらお礼として$20支払わせていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 10:27:42に投稿されました
When the product was dispatched from us, there was no distortion as you can see in this photo. So I am afraid this resulted from a post accident.
This product is insured against damages and distortions, so would you take the trouble to bring the product to your local post office and submit the damage report?
You will leave it at the post office, so you will not have to return it to me.
I apologize for the great inconvenience. I will pay you 20 USD as a token for your taking the trouble after you handle this case and the insurance is applied to your product.
Thank you very much.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 10:31:17に投稿されました
When I shipped it, there was no dent on it as the picture showed, it must have been damaged by the postal service. Since the item is insured, will you please bring it to the nearest post office to submit a damage claim?
When you do it, it's no need to be sent back to me as you end up giving the item to the post office.
I apologize for the trouble. Once you take care of it and when the insurance is applied, I will be happy to pay $20 as a gratitude.
Thank you very much.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
takuk
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/09 10:26:14に投稿されました
When I shipped the item, there was no damage as shown in the picture, so I believe there was an accident during delivery.
I have an insurance on this item, so would you kindly take the item to your nearest post office and submit a damage report?
You can leave the item at the post office, so you don't have to send it back to me.
I am deeply sorry for troubling you. Once you have taken the action and the insurance is applied, I would like to pay you $20 in return.
I sincerely appreciate you for your understanding.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品損傷の連絡を受けたアメリカのお客様への返信メールになります。丁寧にお願いする感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。