お待たせして申し訳御座いません。メーカーに問い合わせた所、再入荷の予定はないということです。そのため、私が用意できるのは、写真にある代替品の白鳥のタイピンのみとなります。申し訳御座いませんが、返金させて頂いても宜しいでしょうか?現在地震の影響で到着までに時間がかかる場合が御座います。ご了承下さいませ。
Thank you for waiting.When I confirmed the manufacturer, they answered that the items would not be produced again.Then, I can offer an alternative tiepin in the shape of swan on the photo catalog.If you do not want the tiepin , I will refund your payment.It may take times for the money to reach your bank under the influence of the earthquake. I appreciate your patience.
Yes I can do that please click what you want for 60 t shirt you need but before you check out please click request total from seller instead buy it now buttonI will fix shipping cost and send back to youI can send you total 80 t shirt ( one free of each design you order
ご質問ありがとうございます。まず、「お気に入り60枚注文」をクリックしてください。次に「購入する」ではなく「問い合わせる」のボタンをクリックします。送料が確定しましたら後日ことらからご連絡差し上げます。一回の注文で計80枚を送る計算になります(ご注文いただいたデザイン一種につき一枚ずつサービスさせていただきます)。
【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」■当日券販売情報販売時間 : 13:30~場所: 当日券売り場料金:3,500円 (ドリンク代別)
(Tokyo) HARDBORD NIGHT The 1st Night [The Narrows An angel and a guilty town]*Tickets sold on the dayTime of Sale : 13:30Location : Day Ticket CounterFee : 3,500 yen (Drink is charged separately)
大阪・フェスティバルホール夢番地(大阪)
Osaka Festival HallYumebanchi (Osaka)
★よみがなこだかり ももか★身長159cm★生年月日1999/2/21★出身大阪府★ニックネームもも★血液型AB型★趣味お笑い鑑賞★特技喜怒哀楽の表情★好きなアーティスト・タレントモーニング娘。さん
*Name Kodakari Momoka*height 159cm*Birth of Date 1999/2/21*Birthplace Osaka Prefecture*User Name Momo*Blood Type AB*Interests Viewing Comedy Programs*Skills Expressive Face*Favorite Stars Morning Musume
テレビ朝日「女子流♪ちょい見せSP」4:20~4:35
TV Asahi "TOKYO GIRLS' STYLE ! Special program: give you just a little glance" 4:20-4:35
However, for the following countries, custom duties and taxes are collected during checkout page:IndiaUnited KingdomJapanCanadaIndiaThis means that for the above countries, product prices displayed are exclusive of all taxes and duties. As the recipient, you are liable for all import duties, customs and local sales taxes levied by the country you are shipping to. Custom Duties will be charged upon checking out the item.
しかしながら、以下の国においては関税その他の税に関しては精算時にてお支払いとなります。インドイギリス日本カナダインドしたがって、値札に表示されている金額は税抜の価格となります。購入の際は、その国の法規に従って関税またはその他の税金を支払わなければなりません。関税は精算時に一緒に加算されることになります。
次に、ビジネスの現状についてご説明致します。日本の主要な販売店5店舗と卸販売の契約を結び、卸販売を開始しました。問題点としては、アメリカ国内の卸業者A社の存在です。当社と卸販売の契約を結んだ販売店でさえも、A社からの仕入れがメインになっており、当社の利用率は決して高くありません。日本マーケットから得られるマージンを、貴社や当社ではなく、A社に取られている状況とも言えます。何か良いアイディアがありましたらお聞かせ下さい。
And then, we will explain the current condition of our business.We have already made contracts with five major stores in Japan as for wholesales.Our concern is about A wholesale store in America.Some of our special agents mainly get in stock from the A whole sale store, which disturb bringing high profitability to us.The margin of profit from Japanese market does not come to you or us, but to the A store.If you have any idea to break the condition, please let me know about it.
展示会(見本市を含む)の企画・運営業が4月1日、国の経済構造や経済波及効果分析の基礎資料として利用される日本標準産業分類に掲載されることが明らかになった。展示会産業はこれまで大きな経済効果を生む重要な産業であることを自主的にうたいつつも、産業としての位置づけが不明確だった。今回、日本標準産業分類に「展示会(見本市を含む)の企画・運営業」が記載されることによって、展示会という事業が一つの経済活動をしている業種と客観的に認められたことになった。
It become clear that the business of plannning and managing of exhibition ( including trade fairs) will appear in Japan Standard Industry Classification which is user as fundamental deta to analyze the economic structure or the economic ripple effect in the country.The positioning of exibition industry has not been clear before, though they insisted the industry would take an important role in the economic development.The fact that "planning and managing exhibition industry (including trade fairs)" is put in Japan Standard Industry Classification means that the exhibition industry has become one of the official industries which carries out economic activities.
治療の間に定期的に放射線治療医の診察があります。治療効果や、副作用がどの程度であるかを把握することが目的で、治療開始時に決めた予定どおりに治療を継続するかどうかを判断します。必要に応じてX線検査、血液検査を行ったり、副作用に対する治療を行ったりします。
During the trearments, you will have yourself regularly examined by a ragiologist. That is because we understand the effects of the treatment and check out if any side effects are found, and then, we decide if we continue the treatments as previously scheduled at the biginning or not. If necessary, you will undergo a X-ray inspection, a blood test or a treatment against the side effects.
コメントありがとうございます。まだやることが沢山あるので引越しはまだ先ですが、新生活が楽しみです。
Thank you for your advise. However my move would be a little later as I have a lot of things I have to do, I am looking forward to the new living.
""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""
ご迷惑をおかけします。価格が$50以下の商品につきましてはトラッキングナンバーをつけていませんので、輸送中に遅れが生じる可能性があります。この問題を解決するには次の二つの方法があります。1)要望にかかわらず全額を返金します。2)代替品を改めて送ります(15日から35日かかります)。我々の店舗営業にさしつかえますので、さしあたって訴えを却下していただきますようお願いいたします。次に、eBayメッセージを通じてご連絡ください。即座に再送の手続きを取らせていただきます。ご理解とご協力のほどよろしくお願い申し上げます。敬具
カラー写真の2011年に撮影された永代橋のすぐ後ろにあるグレーのビルは旧山一証券ビルである。モノクロ写真が撮影された、1990年にはまだなかった。竣工が 1996年10月 破綻したのが1997年11月だから出来て1年足らずでつぶれてしまったことになる。本社ビル計画はきっとバブル経済のときで、まさか経営者も破綻するとは思ってなかったのだろう。現在は低層階は賃貸オフィス 上層階は賃貸マンションである。
On the colored photo taken in 2011, a gray building is found just behind Eitai bridge, which is an ex-Yamaichi securities company building.When I took another photo around there in 1990, the building did not exist. The building was copmleted in 1996 of October and the company collapsed in 1997 of Novenber, that is, the Yamaichi securities company collapsed more than a year after the building was completed. The construction of the head office was planned in the middle of bubble economy, the managemant did not imagine that the company would collapse. Now, the lower level of the building is used for rented offices and the upper level is used for rented mansions.
簡単なバイオグラフィーを考えてみました。どうでしょうか?
I have written out a simle biography. How do you think avout it?
スクリーンショット画像を添付します。どの部分のことかよくわからないのですが、これで大丈夫でしょうか?ペイオニアに入金されていないのは、ペイパルからの引き出し分です。(これはebayでの売り上げがほとんどですが、必要なのはアマゾンアカウントのスクリーンショットですね?)ペイパルに、引き出しを依頼したのは2月27日です。早急に入金していただけるようお願いします。よろしくお願いします。
I will attach the screenshot.Though I am not sure what part of image you would like, Is this that?The money withdrawned from my Paypal account has not reached to my Peionia account yet.(The attachment mostly shows the proceeds from E-bay, but you would like a screen shot of my Amazon account, would you?)I went through the procedure of withdrawal from Payoal on 27th of February. I would like you to make a paymeny to my account soon.Thanking in advance.
7番の書面について、ついに認証申請を受理してもらうことができ、本日原本を受領しました。すでに認証済みの1~5番と合わせて、あなたの事務所宛にお送りします。ファイルサイズが大きいので、2通のメールに分けてお送りしています。
The application for certification of the 7th document is accepted and then I received the original text.I will send to your office the original text with 1st to 5th which has already accepted.I will send them with two emails as the volume of those files are big.
前回、輸入した商品は、商品の欠品が有るのにもかかわらず、私は輸入の際に欠品の分の関税も支払っています。今回、輸入する商品の請求書に、ディスカウントと記載して頂ければ、関税を支払う金額が少なくなります。申し訳ないのですが、仮の請求書でいいので、記載されている項目をディスカウントに変更して頂けませんでしょうか。また、記載する金額は、項目毎の金額ではなくて、合計金額にして下さい。
Some products I ordered last time were out of stock. But The customs duty was impose even on those products I did not import.I would like you to record "discount" in the bill this time for reduction of the custums duty.Would you mind if you make an informal bill recording imported items as "discount"and also you do not enter sums of each item but the total sum in the bill?
ph75805性的なイメージも薄いだけに(私はそう思うのですが)よけいに可愛く感じます。日本語のニュアンスなだけに外国人の皆さんの目にはボクっ娘がどのように映っているのか気になるところです。
I like "Bokukko", as they have little sex appeal( It ismy personal opinion).As we japanese call them "Bokukko" acording to our peculiary sensibility, I am wondering how foreigners feel about it.
ph75802一般的に「僕/ぼく/ボク」は男性が用いる一人称であるが、創作作品においては一人称に「僕・ボク」を用いる女性キャラクターが一定数存在し、萌え要素の一つとなっている。多くはボーイッシュ・中性的なキャラクターがこれに当て嵌まるが、必ずしもそうとは限らず、幼さを連想させることも多い。
Though "Boku" is normally used as the first person pronoun for male person, in some fictions, even female characters call themselves "Boku", and that makes us feel affection for the caharacters, which we call "Moe" characters. Many of us imagine that "Moe" characters are boyish and sexless female, but we ofen call the very young characters "Moe" as well.
ph62904現在の日本では見かけることのなくなったくノ一ですが、もしかしたら、影の存在として、ひそんでいるのかもしれません。日本に遊びにきたら、探してみるのも楽しいかも!?
In recent years, you can not see real fmale ninjyas in Japan, they might hide themselves somewhere. When you come to Japan, it will be fun that you try to find them.