Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会(見本市を含む)の企画・運営業が4月1日、国の経済構造や経済波及効果分析の基礎資料として利用される日本標準産業分類に掲載されることが明らかになった。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 takeshiotsuki さん momo1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

toushisによる依頼 2014/03/19 15:10:35 閲覧 1922回
残り時間: 終了

展示会(見本市を含む)の企画・運営業が4月1日、国の経済構造や経済波及効果分析の基礎資料として利用される日本標準産業分類に掲載されることが明らかになった。

展示会産業はこれまで大きな経済効果を生む重要な産業であることを自主的にうたいつつも、産業としての位置づけが不明確だった。

今回、日本標準産業分類に「展示会(見本市を含む)の企画・運営業」が記載されることによって、展示会という事業が一つの経済活動をしている業種と客観的に認められたことになった。

takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 19:40:54に投稿されました
It become clear that the business of plannning and managing of exhibition ( including trade fairs) will appear in Japan Standard Industry Classification which is user as fundamental deta to analyze the economic structure or the economic ripple effect in the country.

The positioning of exibition industry has not been clear before, though they insisted the industry would take an important role in the economic development.

The fact that "planning and managing exhibition industry (including trade fairs)" is put in Japan Standard Industry Classification means that the exhibition industry has become one of the official industries which carries out economic activities.
momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 19:17:38に投稿されました
It is revealed that an planning and operating business of exhibition (including a trade show) has been posted on the Japan Standard Industrial Classification, which is used as a basic material of the economic structure in the nation and the economic ripple effect analysis on April 1st.

An exhibition industry insists voluntarily that it is an important industry to generate large economic effects, but its position as an industry is unclear.

This time, "planning and operating business of exhibition (including a trade show) " has been stated in the Japan Standard Industrial Classification. As a result, the business such as an exhibition has been admitted objectively as an industry which conducts economic activities.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。