Your shopping cart at Vape International has been reserved and is waiting for your return!In your cart, you left:1x Slug Mod by Steel PunkBut it's not too late! To complete your purchase, click this link:
Vape Internationalでのあなたのショッピングカートは正常に保存されました。戻ってこられるのをお待ちしております。ショッピングカートには下記の商品が残っています。Slug Mod by Steel Punk 1個遅すぎることはありません!購入手続きを完了するには、このリンクをクリックしてください。
Hello again from Category Approval and thank you for your reply. I am wondering whether you have had a chance to review my previous emails? We have attempted to contact you regarding your Jewellery and Watches approval request. Since we have not heard back from you, we are attaching the last response below;
Category Approvalから再びこんにちは。お返事ありがとうございます。私の前回のメールを見ていただけたでしょうか?Jewellery and Watches承認リクエストについて、あなたに連絡をしています。あなたから返事がなかったので、前回の返信内容を下記に貼り付けておきます。
We are writing to let you know that we are conducting a review of your selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 7 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.You can view your account balance, reserve amount, and estimated payment schedule in the Payments section of your seller account . When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
あなたのセリングアカウントの再審理を行っているということをお知らせしています。審理の間、ローリングリザーブがあなたのセラーアカウントに適応されます。リザーブは7日前までの総販売量に等しいです。注文量に基づき、リザーブ量は毎日変動します。アカウント残高、リザーブ料、推定支払いスケジュールをあなたのセラーアカウントの支払いセクションで確認することができます。アカウント残高がリザーブ料を超えた場合、支払いスケジュールに応じて資金を利用できるようになります。
Weibo posts can get deleted, but almost all the time you can say almost anything you’d like, and what you say could be heard by millions. That’s more freedom of speech than ever enjoyed by the Chinese people.
Weiboに投稿されるポストは消されることもありますが、あなたが発言すること、好きなことは数百万人の耳に届くことになります。これは中国の人々にとって今まで以上の発言の自由となるでしょう。
1. What brands/ products are you interested in? 2. Tell me about yourself.. are you a dealer in Japan? Do you have a business or an online store?
1、何のブランド、商品に興味がありますか?2、あなたについて教えてください。あなたは日本のディーラーですか?ビジネスまたはオンラインストアを持っているのですか?
I can give you the 6+ price of $515 each. If you order 10+, I can give you my best price. Both include free Ground to FL.
$515それぞれの価格に対して、追加で6+差し上げます。もし10+注文なさるのなら、ベスト価格でご提供いたします。どちらもフロリダまでの送料を含みます。
I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
この件を解決したいのですが、問題が理解しがたい状態です。誤ったペンを約2ヶ月もお持ちですが、気分を害されたようなら2ヶ月の間ペンを使うということよりも、すぐにペンを返却すべきであったと強く感じております。そのアイテムを返却していただきたいと思います。アメリカ国内のみと記載しておりましたが、あなたはその要件を無視して入札し、私はあなたが落札後商品を送りました。いざこざを回避でき、あなたのお買い物に満足していただけるのなら、ペンのガイドブックをもうひとつあなたに喜んでお送りいたします。
From Messaging to Games: KakaoTalk Starts Game Center for KoreaWhen we last spoke to Kakao at Mobile Asia Expo in Shanghai, they alluded to a ‘Game Center’ that was coming in a few weeks time. And just yesterday the Korean company’s game center went live, at least as a beta for Korean users. You can view it at kakao.com/game, and so far its for Android only, although an iPhone version is coming soon as well.There are a number of games currently available, with titles from domestic developers like WeMade Entertainment and NextApps. Besides this gaming platform, the company also plans to monetize in other areas like advertising and media content, virtual items, and mobile commerce.
メッセージのやり取りからゲームまで、KakaoTalk、Game Centerを韓国向けに開始n我々が上海のモバイルアジアエキスポでKakaoについてお話したとき、彼らは数週間のうちにGame Center’を投入するということを示唆していた。そして昨日、韓国会社によるGame Centerが始動し、少なくとも韓国ユーザー向けにベータ配信のようだ。今のところアンドロイド向けのみだが、iPhone向けにも同様にリリースされるようだ。kakao.com/gameにて見ることができる。国内ゲーム開発会社、WeMade EntertainmentやNextAppsから多数のゲームが現在配信されている。このゲーミングプラットフォーム以外にも、同社は広告メディアコンテンツ、バーチャルアイテム、モバイル取引といった他エリアもマネタイズする計画のようだ。
Here’s a New Chinese Android Apps Search Engine From TencentLooks like Tencent has launched a new Android apps search engine that’s called Haina (pictured above). The search engine allows users to not only search but also see ratings, download counts, and screenshots of the apps before downloading. The app search function is very similar to Google Play’s. The major and perhaps the most important difference is that this Android app search engine is tailored for the Chinese market. Every app featured is in Chinese.
Tencentから新しい中国のアンドロイドアプリサーチエンジンの登場です。Tencentがハイナ(上記写真)という新しいアンドロイドのアプリサーチエンジンを始めたようです。そのサーチエンジンでは検索だけでなく、評価を見たりダウンロード数を見たり、ダウンロードする前にアプリのスクリーンショットを確認することができます。アプリサーチエンジンの機能は、Google playに似ています。最大の違いは、このアンドロイドアプリサーチエンジンは、中国市場に合わせてあるということです。すべてのアプリは中国語に設定されています。
Tencent has been pretty active in introducing services for the Android platform. It also owns an Android app store that opened last September and also has this “iTunes-esque” application for Windows users to sync their apps with their Android phones. Yesterday we also heard rumors that Tencent has invested in Lewa, an Android-based OS. This series of events seem to suggest that a new QQ Android smartphone could well be on the way.
Tencentはアンドロイド端末向けにサービスを展開することに非常に前向きです。Tencentは去年の9月にオープンしたアンドロイドアプリストアを所有しており、Windowsユーザー向けにアンドロイド端末とアプリを同期する”iTunes esque”というアプリもあります。我々は昨日、TencentがアンドロイドベースOSのLewaに資金を投資したという噂を入手しました。これらの出来事は、新しいQQアンドロイドスマートフォンがうまくいくと暗示しているようです。
We can add you in the reseller list because we are the worldwide distributor of XCM products. Generally XCM requires the reseller to purchase at least US10,000 monthly but we would not request you to do so. Please send us your web site detail and we can handle with it within few days.
私たちはワールドワイドなXCMプロダクトの流通業者ですので、あなたを再販業者リストに追加することができます。一般的に、XCMはリセラーに月に少なくとも10000米ドルの購入を必要としていますが、あなたはこの限りではありません。あなたのウェブサイトの詳細を送ってください。数日以内に対応いたします。
I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass produced for the military and come out of the factory just as you see. They are stacked one on top of the other (with no packing material between helmets) and shipped that way. They only reject deep gouges and dimensional imperfections. They are not concerned about the light scratches and marks caused by shipping because they are not making to that standard, if they did then they would have to package each helmet individually. My other question is why have you waited till now, after the guaranty period, to tell me you feel dissatisfied?
申し訳ございませんが、商品状態は新品でございます。ミリタリー向けに大量生産されたもので、ご存知のように工場から出荷されたものです。一つ一つ積み重ねて(ヘルメットの間には梱包はありません)輸送されました。彼らはただ深い傷と形状に欠陥があるかどうかだけの場合に断ります。彼らは輸送中に生じた浅い傷などは気にしません。仮に彼らがそれらを気にするとしたらヘルメットを一つ一つ梱包しなければならなくなります。もう一つの質問は、なぜ今、保証期間が終わるまで不満だということを待っていたのですか?
The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.Are you a waiter or a doer?You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.
真実は、いつも金があったということだ。確かに、資金調達はほかと比べて難しいが、しかしいつも金があるのである。あなたは待人か?実行人か?何回もこれを聞いたことがあるだろうが、もう一度この決まり文句を繰り返させていただく。なぜなら、投資家というのはアイデアではなく人に投資するというのは事実なのだから。エコシステムについて話すことに費やす起業家の事実というのは、誰かがやるだろうと考えているということのシグナルになるのだ。一晩にして億万長者になるという、ありあまる起業することの空想ーシリコンバレースタイル。本当の起業家というのはロマンチックに話さず、待つということはしない。エコシステムの状態というのは関係ないのである。
Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.The description of an item you have placed an offer on has changed significantly.You cannot get in touch with your trading partner by email or telephone.
ベストオファーや対抗案を送る前に、物品説明、トレードパートナーのフィードバック、書かれている追加条件に全て目を通すようにしてください。物品、交渉に関してのいかなる質問もベストオファーを提示する前にトレードパートナーにメール問い合わせしてください。全てのベストオファーは拘束的であるということを覚えておいてください。キャンセルされたベストオファーは、あなたの入手可能なオファーの最大限度にカウントされます。いくつかのカテゴリーでは、他のベストオファーをすることができない可能性があります。あなたがオファーに書いたアイテムの説明は著しく変わっています。トレードパートナーとはメール、電話では連絡をとることはできません。
10-4Think of how much time you have spent struggling with a problem and then found someone who solved it right away. Think of how much better you would be if many of the issues you were struggling with could be cleared up just as fast. So think of the issues you are working on, and then start to think of who can help you. Help is out there if you look for it, and your business and personal life will move to the fast track once you find it.
10-4ひとつの問題に苦労し多くの時間を費やし、それからその問題をいとも簡単に解決する人を見つけたということを考えてみてください。苦労している問題ができるだけ早く解決できるとどれだけいいことか考えてみてください。では、今取り掛かっている問題について考え、それから誰があなたを手助けしてくれるのかということを考え始めてください。求めると助けはそこにあるのです。助けを見つけたら、ビジネスとあなたの人生は出世が移動へと動き出すでしょう。
9-2Looking for some quick tips on how to run your life? Follow the Ten Commandments, regardless of your religious beliefs. The Ten Commandments offer solid advice on how to run your life in an efficient manner and will keep you from falling prey to many of the things that knock us off course in the pursuit of our goals. Study the Ten Commandments, put them into action, and watch your life come together. Follow the Ten Commandments and your life and the whole world will work better.
人生の動かし方についての素早い秘訣をお探しですか?宗教的信条に関わらず、10の掟に従ってみてください。この10の掟は人生の動かし方を効率的な方法で、かつゴールの追及を阻害する様々な要因の犠牲にならないよう堅実なアドバイスを述べています。この10の掟を学び、実行し、人生が一体となるのを目撃しましょう。10の掟に従うとあなたの人生と世界はよりよく働くのです。
i contacted Fedex and have reported the damage and am waiting for them to let us know what they want us to do. The fedex rep said that they would probably want to see and pickup the preamp. i will let you know as soon as i hear anything from them please do the same,
私はFedexと連絡を取り損傷について報告をし、彼らが私たちに何をしてほしいのか知らせるために彼らを待っています。Fedexの責任者はそのプリアンプを確認し、ピックアップするだろうと言っています。彼らから連絡あり次第知らせますので、そちらも同じように連絡ください。
CHAPTER 48-4Small vs. large If you work in a small company, you want to let employees know what they can look forward to, but things are small enough that everyone is aware of the potential in a job. You can talk about t4e next stages of the company. If the company grows, will those who work for you have opportunities to grow in responsibility? In a large company, people can grow up the corporate ladder; in a small company, people grow not necessarily in position, but in authority and responsibility. Be sure that when you discuss career paths you talk in terms of what could be, what skills employees will need to learn, and what direction they are going, not in terms of promises for future positions.
チャプター 48-4小さい会社 VS 大きい会社小規模の会社で働くなら、あなたは従業員に何を期待できるのか知らせたい。しかし、物事はとても小さいので従業員は仕事のポテンシャルを承知しています。あなたは会社の次のステージについて話すことができます。会社が成長すると、あなたのもとで働く者たちは責任の中で成長することができるでしょうか?大規模な会社では、人々は会社の出世階段で成長できます。小規模な会社では、階級ではなく、権限と責任の中で成長することができます、キャリアパスを議論するとき、何ができるのか、従業員はどのようなスキルが必要になってくるのか、そしてどの方向に向かっているのかということについて話すことを確認し、将来の階級についての約束を話すのではありません。
即決(Buy It Now)にして支払いをすると送料が無料になりません。落札価格と送料で200ドルになってしまいます。どうすればいいですか?
Buy it now puts additional fee for shipment. The total price becomes $200 which includes the sale price and shipment fee. What should I do?
CHAPTER 27-1Probably every one of us grew up with the idea that bosses had the power to delegate all the jobs they didn't like doing to others who had to do their bidding. Well, that may have been true then (although it's not likely), but it certainly isn't true now. In today's environment as a leader, you are to be a servant to those who work for you. You are to serve them, create an atmosphere where they can win, and care about them as people. But what exactly does it mean to be a servant? A person functions as a servant by performing services for another. How does being a boss begin to figure into this definition?
おそらく私たち一人一人が、上司は彼らがしたくない仕事を自分たちのいいつけの仕事をしなければならない他のものに委任する力を持っている、と言うアイデアと共に成長しただろう。まあ、それは本当ではあったが(ありそうにないのだが)、今は確実に真実ではない。指導者としての今日の環境では、あなたは、あなたのために働く者の召使にならなければなりません。あなたは彼らに仕え、彼らが勝つことができる雰囲気を創り、人として彼らに気を配らなければなりません。しかし、召使になるとはいったい何を意味するのでしょうか?他の人のためにサービスをすることにより召使として機能する者のことです。ではボスになるということはこの定義にどのように現れるのでしょうか。