[英語から日本語への翻訳依頼] BestOffer または修正案を送る前に、商品説明、取引相手の評価、記載されているその他の追加条項を必ずお読みください。商品や交渉についてご質問があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は fuka さん takeoacckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

hanaijiによる依頼 2012/05/17 22:52:52 閲覧 868回
残り時間: 終了

Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.
Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.

The description of an item you have placed an offer on has changed significantly.
You cannot get in touch with your trading partner by email or telephone.

fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/17 23:16:40に投稿されました

BestOffer または修正案を送る前に、商品説明、取引相手の評価、記載されているその他の追加条項を必ずお読みください。商品や交渉についてご質問があればBestOfferを出す前に取引相手にメールでご連絡ください。
BestOffer には拘束力があります。 BestOffer をキャンセルするとBestOffer の最大額が制限されます。 カテゴリーの中には別にBestOfferをだすことができなくなるものもあります。

あなたがOffer を出した商品が大幅に変更されました。
電子メールまたは電話で取引相手と連絡を取ることはできません。
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 01:03:47に投稿されました
ベストオファーや対抗案を送る前に、物品説明、トレードパートナーのフィードバック、書かれている追加条件に全て目を通すようにしてください。物品、交渉に関してのいかなる質問もベストオファーを提示する前にトレードパートナーにメール問い合わせしてください。
全てのベストオファーは拘束的であるということを覚えておいてください。キャンセルされたベストオファーは、あなたの入手可能なオファーの最大限度にカウントされます。
いくつかのカテゴリーでは、他のベストオファーをすることができない可能性があります。
あなたがオファーに書いたアイテムの説明は著しく変わっています。
トレードパートナーとはメール、電話では連絡をとることはできません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。