こんにちは。○しっかりとペイパルで代金を支払っています。添付ファイルをご覧ください。ステータスは完了になっております。問題なくあなたにお金は支払われます。私の評価の履歴をご覧ください。一度も代金の支払い遅れはありません。また、私は代金を支払っているのに貴方の言ってる保留の意味が解りません。これについてペイパルに確認をしようと思うのですが、今日は土曜日です。月曜にならないとペイパル担当者とは話せません。代金は間違いなく支払われるので、安心して下さい。宜しく御願い致します。
Hello.I've surely paid through Paypal.Please see the attached file.The payment status says "Completed".Without doubt, the money is paid to you.Please also check the reviews for my transactions.I don't have any payment delay, not even once.I don't understand that you say it's on hold. I have already paid it.I'm going to confirm this to Paypal, but unfortunately it's Saturday.I can not talk with Paypal staff before Monday.Anyway, the money will surely be paid, so please don't worry.Thank you.
承知しました。数量が分かり次第すぐにお知らせします。
Noted.I will let you know the quantity as soon as I get it.
こんにちは!この度は、あなたの希望の商品とわたしの商品に違いがあり、本当にすいませんでした。わたしはあなたが望む対応をします。あなたはどのような対応を望みますか?わたしはあなたの為に全力を尽くします。本当にごめんなさい。
Hello!Sorry for the difference of the item you wish and the one I sent. I apologize for the inconvenience.I will do what you want me to do.Please let me know what you want.I will do my best for you.I'm really sorry.
こんにちは。数量・価格の件、了解いたしました。前払いの40%の振込手続きを致します。納期は、どのくらいですか?カタログ用の写真を撮りたいので、今回オーダーした商品1点づつ(マットコーティング)をお送り頂けます様お願い致します。ご返信お待ちしております。サンプルにつきましては、発送いただいて、大丈夫です。弊社のアカウントナンバー配送業者 UPSアカウントナンバー W5682Wご返信遅れておりまして、申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Hello.We've confirmed the quantity and the price.We will start processing of 40% advanced payment.How long will it take before we receive the item?Please send one sample for each item we ordered this time(matte coating), since we will take photos for a catalog.We'll be waiting for your reply.You can ship the samples now.Our company's account numberCarrier: UPSAccount number: W5682WWe're sorry for our late reply.Thank you.
しかし、私は少しでもあなたに協力したい。関税では引っかかる場合、引っかからない場合があります。それはランダムなので私では判断できません。通常は対応しませんが私はあなたに協力したいので関税の半額の40ドルであればお支払いします。いかがでしょうか?
But I'd like to help you in some way.It sometimes passes the customs, and sometimes it doesn't.I can not tell you about your case, because it happens randomly.Usually I don't do this but I'd like to help you, so I will pay you $40, which is thehalf of customs duty.What do you think?
こんにちは Tony!!返事が遅くなって本当にごめんなさい。メールを送ったつもりだったのに、エラーで送れていなかったみたいです。追加の画像を送りますね!!この商品はリロアンドスティッチとスーパーマリオのコラボです。とても良い商品ですよ!!ありがとう!質問があったら何でも言ってね!!
Hello, Tony!!I'm so sorry for my late reply.I thought I had sent an email, but it wasn't sent due to an error.Attached is an additional photo.This product is a nice combination of Lilo & Stich and Super Mario.I like this so much!!Thank you!If you have any inquiry, don't hesitate to ask!
発送が遅くなって本当にごめんなさい。発送完了しました。おまけの商品もつけたので商品の到着を楽しみにしておいてください。ありがとう!!わたしの大切な友達!!
I'm so sorry for the shipping delay.The item is just shipped.I enclosed a small free gift. Hope you like it.Thank you, my friend!
バイヤーから以下連絡がきました。私は関税はバイヤーの負担と認識しています。また、私は配達が遅れた理由が税関なので、配達が遅れたことが理由でキャンセルの理由にはならないと思います。この返却リクエストは断ろうかと思いますが問題ないでしょうか?
I received a message from the buyer as cited at the bottom.In my understanding, buyers should pay the customs duty.Besides, the customs is the cause for late delivery. I don't think this can be a reason for cancellation.I'm going to reject this request for return. Is there any problem?
1 うまくいかない作業はありますか?2 既に作成されているレコードは飛ばして大丈夫です。3 アイテムページが開けないとのことですが、なにかエラーなどは出てきますか?4 使用しているブラウザはなんですか?5 宜しければチャットワークでやり取りしてもいいですか?6 もう少しで作業完了ですね。7 何か不満は有りませんか?8 9 10 リンク無しとなると作業が大変ですよね。●●さんはどうしたいですか?あなたのチャットワークIDがどこかに行ってしまったのでもう一度教えてくれませんか?
1 Is there any task you have difficulty with?2 You can skip the record already created.3 You said you can't open the item page. Do you see any error message?4 Which web browser do you use?5 Can we talk on ChatWork?6 You are almost done.7 Do you have any claims?8910I know it's hard to do without links.What do you think is the better way to do it?I misplaced your ChatWork ID. Can you tell me again, please?
返信が遅れてすみません。注文予定数は以下です。X25 5個X27 10個ちなみに、takashoから購入した場合の価格はいくらでしょうか?並行輸入品と勝負できない価格で販売されると、購入出来ません。日本円で4000円くらいで購入したいです。
Sorry for my late reply.I'm planning to order as below.X25 Qty.5X27 Qty.10Just out of interest, how much will it cost if I buy them from takasho?I can not buy them if the price is more expensive than parallel imported goods.I'd like to buy them for around 4,000 JPY.
詳細なご説明、ありがとうございます。注文数についてです。次々回は200個程度注文します。新しい製品についてです。色々なラインナップが用意されていて、これからの展開が楽しみです。サンプル品が完成しましたらお知らせ下さい。販促活動についてです。新しいウェブサイトの完成を待って、進めることにします。新しいウェブサイトの完成を楽しみに待っています。
Thank you for the detailed information.Number of OrderWe will order 200 items the time after next.About New ProductsWe are excited to see various lineups, and can't wait for its sales.Please let us know when the sample products are ready.About Sales promotionWe will start sales promotion when the new website is done.We are looking forward to the website.
連絡ありがとう!Skypeに昨日連絡してます。確認ください。私のIDはwarunesuです。商品が画像と同じなら問題ありません。ありがとう!支払いは5月1日なので、その前に一度ご連絡しますね。これからも宜しくお願い致します。ありがとう返事が遅くなってすみません。13$にしていただけるのですか?凄く嬉しいです。何個か探している商品があるのでPDFで書類を作成して送りたいと思ってますがPDFは見れますか?これからも継続してビジネスを行っていきたいです。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply!I sent a message to you via Skype yesterday. Please check.My ID is warunesu.If the item is the same with the picture, no problem.Thank you!The payment will be done on May 1. I will contact you again before that day.I'm looking forward to dealing with you again.Thank you so much.Sorry for my late reply.You mean you discount it to $13? That's fantastic!I'm looking for some items and I'd like to send a PDF document about them.Can you open PDF files?I'm looking forward to have a continuous business relationship with you.Thank you.
日本産のコメと炊飯器のセット商品説明家庭の電子レンジで簡単に本場の日本食が味わえます!コメは密封されておりますので約1年間は風味を逃さず保存できます!開封してからは、なるべく空気を入れないようにし、暗くて涼しい所に保存してくださいまた、開封してからはお早めにお召し上がりください。コメ生産地:日本 長野県精米日:2013/3/20包装日:2013/3/20賞味期限:2014/3/19(1年間)内容量:450グラム(4~5人前)炊飯器製造国:日本使用方法:説明書に記載
A Set of Japanese Rice and Rice CookerItem DescriptionYou can cook and taste the real Japanese rice easily by microwave!The rice is hermetically sealed and it can be preserved with its original taste for about a year!After opening, store in an airtight container and in a cool dark place.RicePlace of production: Nagano pref., JapanPolished date: Mar.20,2013 Packed date: Mar.20,2013Expiration date: Mar.19,2014 (1 year)Content: 450g (for 4-5 servings)Rice CookerMade in JapanUsage: See the manual
あなたの言うように、リモコンは、テープで留めたデモンストレーションCDの裏に見つけました。つまり、この商品は、あなたが送ったものということです。そして、本体はもとより、このリモコンもデモンストレーションCDも接続キットも、全て中古です。あなたは、それを分かっている筈です。eBAYの他の落札相場から、この差額を100ドルと見積ります。100ドルを払い戻して下さい。そして、お互いすっきりして取引を終えましょう。
Just as you say, I've found the remote control at the back of taped demonstration CD. This means you yourself actually sent this item. And all of them, the item, the remote control, the demonstration CD and the cables, are second-hand. You should have definitely known it. I estimate the price to be $100 cheaper than the brand new one, based on the average bid price on eBAY. Please refund me $100. And let's finish this transaction nicely.
こんにちは。言い方を間違えてしまいました。黒色のクッションでGIANT-GELの文字は赤色の商品を200個購入します。あなたの商品画像と全く同じ商品です。わかりにくくてすみません。aliexpress上で支払いを行う場合はどのようにしたらいいですか?初めてなのでよく理解していないので教えてください。
Hello.Sorry I didn't say it right.I'd like to buy 200 black cushions with red letter "GIANT-GEL".I want the very same item as shown in the picture.How can I make payment on aliexpress website?This is my first time using this site. Could you please tell me the steps?Thank you.
いつもお世話になっております。早速のお返事に感謝いたします。以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず不足していた品物です。御社に在庫が無くキャンセルとなったものではありません。また今回あらためて追加注文したいということでもありません。先日届いた荷物の中に入っていなかったという意味です。こちらの伝え方が悪くてすみません。お手透きにご確認をお願いいたします近日中に別の注文をいたしますので、上記不足分を同梱していただければ幸いです。
Thank you for your immediate reply.The payment for the below item is already done by credit card, and the item is listed in the invoice as well, however, we did not receive it.The order was not cancelled due to the lack of stock in your company. Neither did we re-order the same item.It's just we haven't received the item yet.Sorry if you are confused.Please kindly double-check it.We will place another order in a few days, so we appreciate if you could include the below item in the next package you ship to us.Thank you.
先日荷物が届きましたが以下の商品が不足していました。次回の注文時で構いませんので不足分を同梱してください。今回の注文分は現在貴店に取り寄せてもらっている先日の注文分と一緒に発送して頂けると助かります。御社にはいつもお世話になっており感謝しています。お蔭様で良質な製品を入手することができとても助かっています。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願いいたします。
I received a package from you recently. But the below item was missing.Please include the item in the next package you ship to us.As for the items we ordered this time, could you kindly ship them together with the items we ordered last time, the back-ordered ones?We always appreciate your good service, and we can get high-quality products with your help.We are looking forward to a good, continued business relationship with you.
ご連絡ありがとうございます。商品の追跡番号についてご案内致します。ご連絡させていただいた追跡番号ですが、発送時間、地域、配送会社、税関の都合により、データが反映されるまでに3-5日かかる場合がございます。申し訳ございませんが、数日後に改めてご確認をお願い致します。ご注文いただいた商品は、弊社が商品到着まで責任を持ってご対応させていただきますのでご安心ください。もし数日たっても追跡できない、またお届け予定日までに商品が到着しないばあいは、改めてご連絡下さい。
Thank you for your inquiry.Regarding the tracking number, it will take 3-5 days before you can track your order, depending on the shipping time, the area, the carrier and the customs. We'd like to ask you to check it again in a few days.As for the item you ordered, we will make sure that you will receive it.In case you can not track your order even after a few days, or the item does not arrive on schedule, please don't hesitate to contact us again. Thank you.