Shintra (takamichis) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 11:15:53
|
|
コメント 上手な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 20:51:39
|
|
コメント 最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか? あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 17:46:30
|
|
コメント 上手だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 11:51:21
|
|
コメント 「お菓子」は"cake"だけとは限らないのではないでしょうか? でも、訳すのが難しい日本語を上手く翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 18:35:16
|
|
コメント 2段落目の1行目、「160003」が「16003」になっています。 3段落目、「上記の」が「able」になっています。(「above」が正解) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 19:42:22
|
|
コメント 1 イヤホンジャックを差し込むことはできますか? のところの訳ですが、plug inですと電源に差し込む意味になってしまうかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/01 21:03:53
|
|
コメント お見事です!参考にします。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 11:23:05
|
|
コメント 上手な訳だと思います。 ただ、「hardware」と「software」は不加算名詞なので複数形にはできません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/28 13:57:02
|
|
コメント 問題ない訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 21:48:17
|
|
コメント Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 20:39:03
|
|
コメント 原文のニュアンスがよく表現されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 20:47:32
|
|
コメント especiallyを「とりわけ」と訳したのはちょっと硬い気がします。口語調の文章のなかで浮いているように感じます。 でもそれ以外は原文のニュアンスがよく表現されていますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 21:03:11
|
|
コメント 5行目の"about a year ago"の訳が抜けています。 最後は「違わなかったのですね」と過去形した方が良いのではないでしょうか。 それ以外は上手な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/28 12:15:47
|
|
コメント 原文の英語に不自然な点があり、訳すのは難しいと思うのですが、とてもに上手や訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 21:13:26
|
|
コメント 原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/28 14:03:51
|
|
コメント 完璧ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 22:04:41
|
|
コメント 正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 21:51:45
|
|
コメント 5行目の「full leather suits」は全身を覆うタイプのレザースーツのことです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 22:06:00
|
|
コメント 上手な訳だと思いますが、3行目の"the Japanese venture capital firm"は「日本投機資本機構」ではなくGREE Ventures のことです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 22:17:23
|
|
コメント 上手な訳だけに3行目の年度のミス(1012年)がもったいない! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/14 12:45:52
|
|
コメント 芸能関係の記事らしい文体に上手に翻訳されていますね。不得意分野なので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/14 12:57:25
|
|
コメント イギリス英語はあまり得意ではないので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/10 21:09:23
|
|
コメント 原文のニュアンスがよく表現されているとおもいます。 |