翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/04/26 22:56:52
日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。
以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り2パッケージと8個入り1パッケージ)
各$20であれば、すぐに決済可能です。
これ以上の金額だと厳しいので、残念ですが今回は諦めます。
よろしければ、ご検討お願いいたします。
There is an import reagulation here for cosmetics to limit the importing quantity to 24 pieces per item. Therefore, if my order is packed in a box altogether, it should fail to clear the customs.
Previously when I ordered 50 pieces, you kindly divided them into 3 boxes to ship to me; 2 boxes each containing 21 pieces, and one box with 8 pieces.
I can pay at once if each box is $20.
If more, it is tight for me and I must let it go for this time.
I would appreciate your kind consideration. Thank you.
レビュー ( 1 )
原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。
こんにちは takamichis 様
またレヴューしていただいて、しかも過分な星!ありがとうございました。
だまされちゃいけませんよ?最初の段落には誤りがあります。 reagulation (規則)なんてスペル違ってるし、後でコメントで restriction (規制)にかえさせてもらいました。altogether は 素直に all together にしておけばよかったかも。 今、ふと気になって英辞郎見たら、名詞だと「素っ裸」という意味になるそうでギョッとしましたよ。反面、あってるのか間違ってるのか、まだ半信半疑です。
14ponさん
縁がありますね(笑)
確かに"reagulation"は見落としていました。
"altogether"はここでは明らかに副詞になるので問題ないと思いますよ。
altogether 大丈夫ですか。よかった。なにせ、この言葉使うのうん十年ぶりなもので。
もうお一方、2日連続で見てくださった方がいらして、入れ替わりで私がその方のレビューしてしまったり、なんだか「レビューして欲しい」人と「見てあげる」人、合わせて数人でやってるんじゃないの?とすら思ってしまいます。(ほんとにそうだったりして・・・)