Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/05/01 18:56:22

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

御社の商品とPrice Listを拝見しました

私のネットショップと相性のよい商品だと思います。

まずは受注販売形式で販売したいと考えています。

当店で受注したらその度に貴方にオーダーします

この場合の日本までの送料と配送日数を教えてください。

発送は米国からですか?中国からですか?

私はフロリダに転送拠点があります。
フロリダに届ける場合の送料と日数も教えてください

販売数やアクセス数を参考にして大口のオーダーを検討したいと思います。
この場合Dealer Priceを値下げしてくださいね。




英語

I reviewed your products and the price list.
I think your products well match my web shop.
To start with, I am thinking of selling on an sales-on-orders basis.
I place an order with you once my customer places an order with me.
Would you please let me know of the shipping charges and estimated shipping dates to Japan?
Will you be shipping from the US, or from China?
I also have an address in Florida, where you can send items to.
Would you tell me the shipping charges and estimated dates to Florida as well?

Once I start to sell and receive internet access, I will think about bulk purchase. I hope you would offer some discount as the dealer prices.

レビュー ( 1 )

takamichis 55 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichisはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/01 20:51:39

最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか?
あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。

takamichis takamichis 2013/05/01 20:53:03

あ、14ponさん、やっぱり今日も会いましたね(笑)
ちょっとエラそうな文面になってしまったかも知れません。。。

14pon 14pon 2013/05/01 22:59:54

はい!スミマセン。またまた14ponめでございます。こんばんわ。

これ、ちなみに、イシポンと読みます。小学校から高校までの呼び名です。
もぉ~ここまでくれば、立派に「お友達」でございますな。

本日もありがとうございます。
確かにっ! once I started to のところ、おっしゃるとおりですね。気がつきませんでした。

once I starded to sell and "to" receive internet accesses (複数) にすればよかったのでしょうか?

discount は、「今は買う量が少ないので定価だが、大量に買うようになったら、ディーラー”としての”割引をしてもらえるか」というつもりだったのです。discount on だと「ディーラー価格からの更なる割引」になりませんか?as for ならよかったのかな?

14pon 14pon 2013/05/01 23:21:42

もうお一方がおっしゃっている、 lower the dealer price が上手だなあ、と思ったら、ネイティブさんでした。その方もonce をお使いだったので、そこのところはうまくいったんですが・・

takamichis takamichis 2013/05/02 07:49:46

なるほど、ここでいう値下げは「割引」よりも「価格を低く設定する」というニュアンスですよね。
いろいろな人の翻訳を見ると勉強になりますね。

コメントを追加