Now JR East continues its progress forward as it begins experimenting with in-train Wi-Fi services.JR East has announced it will begin testing a service called ‘Train Net’ during the month of October. Train Net aims to deliver train-related information directly to passengers’ smartphones via Wi-Fi. The one month test will take place on Yamanote line trains. For non Tokyo residents, the Yamanote line is the iconic circular line which encompasses the heart of Tokyo. The Yamanote line sees an estimated 3.5 million passengers a day, making it one of Tokyo’s busiest train lines and the perfect testing ground for new services.
『トレインネット』と呼ばれているサービスを10月の間じゅう試験的に始めるとJR東日本は発表しました。トレインネットが、無線LANによってスマートフォンの利用者を対象に鉄道関連の情報を配信するようにします。 1ヵ月で山手線車内にて試行します。非東京の住民を対象にして山手線は東京の中心を取り巻くアイコン円形の線です。山手線は一日平均約350万人の乗降客数で。東京の最も忙しい電車線の1本で、新しいサービスの完全な実験基盤になります。
Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stationsNews and pictures around the station of choiceReal-time updates on delays and warningsStation maps which may show things like exits and elevatorsThe temperature of each train car as well as the temperature outsideThe crowdedness of each train carCoupons and shop information for stores in the stationComics, books and moviesAdvertising
トレインネットはアクセスを外側のインターネットに提供せずに、車内にて無線LANによって報を配信します。その代わりに、それは山手線に関するリアルタイム情報とユーザーの場所に基づく駅を提供します。 テストされる情報サービスのいくつかは、以下の通りです:乗客の現在の駅と次の駅への残り時間選り抜きの駅のあたりのニュースと絵遅れと警告に関するリアルタイムの更新出口とエレベーターのようなものを示すかもしれない駅地図各々の電車車両ならびに外の温度各々の電車車両の混雑の状態駅の店のためのクーポンと店情報コミック、本と映画広告
JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.Images from JR East press release
JR東日本は、サービスが提供する情報の一部で漠然としていて、実際のテストがこの発表と異なるかもしれないと認めます。この実験は気にせずに乗客に対してより個人的なコミュニケーションを取るステップです。トレインネットで提供される情報の多くは、車内にてスクリーンの上ですでに提示されます。 しかし、トレインネットは、乗客が彼らの欲求で情報にアクセスするのを可能にします。 次に、このシステムは、JR東日本に乗客のより良い理解と広告するより直接的な機会を与えるかもしれません。JR東日本の公式ウェブサイトに来る(日本語の)詳細な情報。画像:JR東日本からのプレスリリースより
I am sorry for the mistake I made by telling you that I don?t see your sale I did see your purchase for the 2 Topcons but I see that you paid already , do you want a refund? Or should I reduce the price for the next sale? Did you buy other 2 with another account? becouse on this name i see only a sale of 2 Please come back to me with a answer how you want to proceed
あなたの販売を見なかったとあなたに言ったという誤りをお詫びします。あなたが2つのTopconsの購入したが、すでに支払ったのを見ましたから、あなたは返還を望みますか? または、私は次の販売の価格を下げてもよろしいですか?別の口座で他の2つを買いましたか?この名前で2つの販売だけを見ます。どう続きたがっているか、答えを出してください。
After i pay e bay fees his leaves me with a small margin. I could do for less but the e bay fees make it difficult. I would also do post at cost. Please let me know either way tomorrow. I will not list them until you advise. If you want to proceed I will then list as a buy it now. This will mean you will not have to wait for auction to end.
私がebayの料金を支払った後に、私に小さな差額を残されます。 私はより少なくなるようにすることができましたが、ebayの料金で、それは難しくなります。また、私は原価でポストもします 。明日どちらの方法でもお知らせてください。 あなたがアドバイスするまで、私はそれらをリストするつもりではありません。あなたが続きたいなら、私は、現在、買物としてそれらをリストします。 これは、あなたがオークションが終わるのを待つ必要がないことを意味します。
靴の仕入れは、店舗で販売する場所が少なくので、これ以上展開ブランドを増やすことができないそうです。今回提案されたシャツは以前から興味があったので仕入れを希望しています。他に欲しい商材としては、デニムです。また、新しい仕入れ担当者が以前バック会社にいたので、今後バッグ仕入れに興味があるそうです。特に、スーツケースと男性のビジネスバックを仕入れたいそうです。
Stocking with shoes seems not to be able to expand the development brand any further because the place to sell in the store is small. Because I was always interested in the shirt suggested this time, I hope for the stocking. Besides, it is denim as the quotient material I want. Moreover, it seems to be interested in the bag stocking in the future because there was a new person in charge of stocking who worked for the bag company before. Especially, I seem to want to stock with suitcase and man`s business bag
Radioactive contamination of devices and/or device components, particularly those derived from animals, such as bovine serum albumin. Contamination in products can occur through uptake of radioisotopes from water or soil to animals through feed. Also, there is the potential for radioactively contaminated device implants to act as reservoirs for internal radiation exposure of patients,
装置そして/または装置の部品の放射能汚染、特に動物から得られたウシ血清アルブミンなどのもの。 製品における汚染が、飼料を通して、水または土から放射性同位元素の取り込みを通して動物にとって起こることができます。 また、放射能で汚染された装置移植が患者の内部の放射線被曝のための貯水池として機能する可能性があります。
また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。
In addition, the master promote suggestion of the tie-up with live house of very very famous jazz in Japan.In Japan, needs sax tenor very much in sax. Do you do tenor?Now ,I buy BRASS musical instrument positively ,it is trumpet, cornet and fluegelhorn . Profit margin not so much ,coming off is few. Anyway, I do it steadily.
(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。
(Brand name) is not popular. After all ,the most popular is (Brand name). However, competition of buying up is too intense. About (Brand name) of buying up of recently,I sell it at price twice purchase price .Some devices and readiness of you are necessary to sell vintage sax in Japan . The master thinks about the policy in various ways. Master says that broken time and regular maintenance and the trade-in guarantee are the points . Master is going to solve problem of the needed capital with that system .
重ね重ねですが、先だっては申し訳ありませんでした。あなたに迷惑をかけましたが、いい勉強となりました。あなたにはお詫びをこめて、いつかお返しをしたいとずっと思ってます。
Sincerely,I am sorry for some day ago. I troubled you, but it is good study. I think that I want to return it for you some day with apology .
ご連絡ありがとうございます。もう一点ご確認お願いします。ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。届いた掛け時計は支柱の部分が前半分しか無い作りになっています。掲載いされていた商品写真にはちゃんとした柱状に写っています。以前に他のお店から同じタイプの古い掛時計を買ったことがありますが、今回お送りいただいたような作りにものはありませんでした。もう一度ご確認お願いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for contactPlease confirm one moreI think that besides there is no glass, the frontal prop part of the wall clock is different from the product photograph.The prop part of received wall clock has only half of the front made.In the published product photograph, it is reflected in the tidy shape of a pillar.I have never bought any old walls of the same type from other shops before but there was nothing made as one sent this timePlease confirm it once again.Thank you very much.
ひと筆書きのハンガーは、服の襟を伸ばさない。ハンガーラックが素敵でも、ハンガーが冴えなければ少し残念です。これは、まずそれを満たしてくれます。襟を伸ばさずに服をかけられます。大人の服も子供の服も選ばず&伸ばさず掛けられます。絶対に伸ばしたくない服、伸ばさないとかけられない子供服。もう大丈夫。細かいつくりこみ。シェードの表面はこんな感じ。光が、はばたきはじめました。新聞の照明。新聞風のデザインです。中には電球があります。安定しています。
HITOFUDE Hangers that can be used without stretching out the collars of your clothes.Even if you’re using a breath taking hanger-rack, if the hangers don’t shine, it is disappointingThis product satisfies youHangers can be used without stretching out the collars of your clothes.This product can be used for children and adult wear.Especially, It is OK for the clothes that you don`t want to strech or children wear that cannot hang without streching.Being designed finelyThe surface of shade is such a feeling.Light has begun to flap.The illumination of newspaper.It is a design of newspaper style.There is a lamp in the inside.With stability.
Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to the address. Once your package has shipped from our facility, you will receive an email notifying you of the return tracking information. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールを送ってありがとうございます。あなたが国内船舶料金を通してショマーからのパッケージをベンダーに送り返したい場合、あなたはアカウントページの ”マイアドレス帳” にアドレスを追加することができます 。それから、パッケージがアドレスに送られるように、あなたはアカウントの受信トレイからの船要請を作成することができます。あなたのパッケージは私たちの施設から出荷して、あなたは戻り追跡情報を通知するメールを受け取ります。あなたが他の質問をしたら、私に遠慮なく連絡してください。
Hand Painted and Hand InkedLimited Edition Animation CelMickey Mouse as The Sorcerer's Apprentice commands the stars to do his bidding in ''Making Magic'' a masterful hand-inked and painted limited edition cel inspired by Walt Disney's classic Fantasia.Each Sorcerer Mickey cel has been authentically reproduced by the world-famous Disney Ink and Paint Department.This beautiful hand inked and hand painted cel on acetate, is applied to a fine art giclee background, consisting of just 295 pieces,measuring 12½" x 9½" inches unframed, and is made in the USA. The cel is accompanied by the Disney Studio certificate of authenticity. The artwork is in pristine condition, SUPERB !!!
ソーサラーの弟子としてミッキー・マウスはスターが’'魔法をします”における彼の入札にウォルトディズニーの古典的なファンタジアからインスピレーションして手でインクのつけた、描いた限定版を作ります。各々のソーサラーミッキーセルは、世界的に有名なディズニー・インクとペンキ部によって本当に再生させました。酢酸のこの美しい手でインクをつけられた、描いたセルは、美術ジクレーの背景に適用されて、わずか295個から成り、測定12½” x 9½”インチは枠がない、アメリカで作られています。セルは、真正のディズニースタジオ証明書が付属しています。作品は自然のままの状態、すばらしいのです!
世界共通のコミュニケーションシンボル、ピクトグラム。当サイトは、世界に先駆けて日本で規格化されたデザイン原則に基づいたピクトグラムのダウンロードサイトです。コミュニケーションボード、案内用サインやメニュー、またプレゼンやホームページのアイコン用などに5種類のデータ形式を取りそろえています。お客様のニーズに応じてご利用ください。ログイン後に購入を完了させてください。またはメンバー登録後にログインください。
Common communications symbols and pictograms on the world. This site is a download site of the pictograms based on a design principle which is standardized in Japan in advance of the world. Collect five kinds of data form for using icon such as communication board, guidance signature and menu ,homepage. Please use it depending on the needs of the customer. Please complete the purchase after login. And please login after registering the member
プレゼント用ダッフルバッグです。ダッフルバッグに○○を入れて、大切な人へプレゼントしよう!
The duffel bag for the present.Put ○ ○ in duffel bags, and please present it to an important person!
東京ディズニーシー 10thアニバーサリー10マジカル・トップスあなたのダッフィーストラップに魔法をかけちゃおう!10マジカル・トップスを着たダッフィーがみんなをサポートしてくれるよ。Tシャツとチェーンストラップのみの販売となります。ダッフィーとシェリーメイのぬいぐるみストラップは別売りです。ぬいぐるみストラップも同時出品していますのでそちらもご覧ください。ダッフィーのぬいぐるみストラップとTシャツ・チェーンストラップのセットです。
Tokyo DisneySea 10th Anniversary10 Magical TopsLet’s witch to your Daffy StrapDaffy of 10 Magical Tops supports everyoneOnly T-shirt and chain strap is sold.The stuffed animal strap of Daffy and Sherrymey is sold separately.The stuffed animal stap of Daffy is exhibited simultaneously and please see that.Set of chain strap ,T-shirt and stuffed animal stap of Daffy.
オーストラリア国内への送料はどこでも無料です。よろしくお願いします。
The postage to anywhere in Australia is free . Thank you.
映画「ハガレン」ストラップ付き限定前売りファミマで販売映画「鋼の錬金術師 嘆きの丘(ミロス)の聖なる星」のストラップ付き前売り券が、ファミマ・ドット・コム限定で販売されている。限定セットに付いてくるストラップは、メタルパーツにエドのイラストをカラー印刷したもの。また前売り券自体も通常のチケットとは異なり、ファミマ限定の絵柄になっている。価格は2140円だ
The strap of movie Fullmetal Alchemist is sold with the limitation at FamilyMart.An advance ticket with the strap of movie ”Fullmetal Alchemist grief Hill (Milos) Holy Star” is sold with the limitation at FamilyMart.com .The strap which adheres to a limited set is a color print of Ed’s illustration in the Metal Parts . Moreover, an advance ticket is also different with a usual ticket, and it is design of FamilyMart . The price is 2140 ¥
MARTINの低音部の音がおかしくなり、リペアマンに相談をしました。そして、少し私も気になり、調べました。EBAYの商品のページの文章と写真を見ていて気付いたことを報告します。EBAYの写真と、下記の内容が違うと思うのですが如何でしょうか。1.商品写真 # 5に写っているネックのジョイント部のねじの位置と私のサックスの位置とでは場所が違います。
I consulted the repairman about the strange sound of bass of MARTIN.I was anxious a little and exaimed it.After reviewing the statements and the photo on the pages of the EBAY I noticed that there is a difference between the photo and the following statements.How is the difference?The position of the screw at the joint of the neck in the photo#5 differs from that of my saxophone.