[日本語から英語への翻訳依頼] 靴の仕入れは、店舗で販売する場所が少なくので、これ以上展開ブランドを増やすことができないそうです。今回提案されたシャツは以前から興味があったので仕入れを希...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujiringo さん taivn07 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2011/07/22 18:54:03 閲覧 1327回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

靴の仕入れは、店舗で販売する場所が少なくので、これ以上展開ブランドを増やすことができないそうです。今回提案されたシャツは以前から興味があったので仕入れを希望しています。他に欲しい商材としては、デニムです。また、新しい仕入れ担当者が以前バック会社にいたので、今後バッグ仕入れに興味があるそうです。特に、スーツケースと男性のビジネスバックを仕入れたいそうです。

fujiringo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 20:46:01に投稿されました
Due to the luck of space in our shop(お店が2つ以上ある場合はshopsにして下さい), we cannot expand the number of new brands for the shoes. For the shirts you proposed us this time, we would like to purchase them since we have long been interested in them. Other items we are looking for are the denims. Also, our new buyer, who used to work for the bag-related company, is interested in bags. Especially, he(担当者の方が女性の場合はsheにして下さい) is interested in suitcases and men's bags for business use.

fujiringo
fujiringo- 約13年前
1箇所、冠詞の変更をお願いします。 下記の"the"を"a"に。
the bag-related company --> a bag-related company
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 22:27:47に投稿されました
Stocking with shoes seems not to be able to expand the development brand any further because the place to sell in the store is small. Because I was always interested in the shirt suggested this time, I hope for the stocking. Besides, it is denim as the quotient material I want. Moreover, it seems to be interested in the bag stocking in the future because there was a new person in charge of stocking who worked for the bag company before. Especially, I seem to want to stock with suitcase and man`s business bag
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 22:43:42に投稿されました
I don't think I can expand the brand anymore because there is only little space for shoes in store. I would like to get the shirt you proposed me this time since I have been interested in The other product I am interested in is denim. Our new buyer used to work for Bag Company, so he/she is interested in buying bags as well. He/she is especially interested in buying suitcase and business bag for men.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。