飯野高子 (t_iino) — 付けたレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ)
英語
Arts
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/14 01:11:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/01 20:35:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/01 19:16:04
|
|
コメント 元の英文に多くの間違いがあるにもかかわらず、自然でわかりやすい日本語に訳されていて、とても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/01 19:39:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/31 16:41:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/31 18:07:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/31 17:43:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/30 19:49:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/01 01:12:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/30 18:47:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 19:22:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/13 01:37:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 20:37:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/14 13:55:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/17 19:01:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 00:47:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/20 18:46:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/20 19:37:57
|
|
コメント 堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/18 19:52:38
|
|
コメント 敢えて添削すると、一行目は原文があまり丁寧ではないので、「考えてください」くらいで良いと思います。二行目、「ピンも見える所についています」とするとより原文に近くなるでしょう。四行目は、「販売者のページにも目を通してみてください」と原文には無い言葉ですが付け加えると、日本語と... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/15 13:05:56
|
|
コメント とても良いと思います。ただ細かいことを言えば、一行目「貨物の集荷を手配したかどうか」、四行目「弊社まで郵送していただけませんでしょうか」としたほうが原文に近く、かつ自然かと思います。また最後の行では「ご質問」「ご連絡ください」のほうが良いでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 15:04:47
|
|
コメント 間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 14:55:11
|
|
コメント 前半は素晴らしい。後半も意味的な間違いは無いのですが、細かいことを言えば、「インドブラジル」→「インド及びブラジル」、「インタビューの間」→「インタビュー中」、又、"while" は「その一方で」と訳すほうが適切かと思います。4.5 というのが無いので 5つ星あげちゃいます。 |