Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/11 15:19:39

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
英語

Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know.

Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:

○○

This will ship from our warehouse at:

○○

Pick up times are between 1pm-3pm M-F

Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.





日本語

昨日支払を確認致しました。現在オペレーション部門から貨物のピックアップの準備が整ったかどうかの確認の連絡を待っているところです。確認取れ次第、至急連絡させて頂きます。

弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。
○○
下記 弊社倉庫住所より出荷されます。
○○
貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。
もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。

レビュー ( 1 )

t_iino 61
t_iinoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/15 13:05:56

とても良いと思います。ただ細かいことを言えば、一行目「貨物の集荷を手配したかどうか」、四行目「弊社まで郵送していただけませんでしょうか」としたほうが原文に近く、かつ自然かと思います。また最後の行では「ご質問」「ご連絡ください」のほうが良いでしょう。

umigame_dora umigame_dora 2014/12/15 13:16:10

なるほど、勉強になります。

コメントを追加