飯野高子 (t_iino) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ)
英語
Arts
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 15:22:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 15:08:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 14:47:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/25 15:47:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/23 05:38:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/18 00:27:30
|
|
コメント GOOD! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/09 01:14:43
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/24 16:57:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/22 17:03:57
|
|
コメント 的確に訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/09 09:39:13
|
|
コメント 非常によくまとまった訳です。いろいろ勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 23:34:01
|
|
コメント 良い訳だと思います。審判が効果音を出すのはちょっと不自然ですので、for effect = よく目立つ、効果のあると捉えて訳すのも一案かなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 11:17:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/19 04:57:09
|
|