THEY WERE CLEAR TO ME,THEY PROVIDED ME WITH A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION,AND LATER THEY TOOK ME TO THE DEALERSHIP TO COLLECT MY CAR.SINCE I HAVE BEEN WITH THE DEALERSHIP I HAVE NEVER ENCOUNTED ANY PROBLEM----------BECAUSE I HAVE BEEN USING THEM QUITE A NUMBER OF YEARS, THE GIVE ME A GOOD SERVICE, THEY KEEP ME UP TO DATE AND IF THERE IS ANYTHING THEY WANT TO CHANGE, THEY CALL ME FIRST, THEY WONT CHANGE IT WITH OUT YOUR KNOWLEDGE.--------------------WHEN CALLING IN FOR A QUOTATION THEY SHOULD GIVE THE EXACT FIGURE OF HOW MUCH EVERYTHING WILL BE, UNLIKE HAVING TO BUDGET A CERTAIN FIGURE AND THEN AFTER THE SERVICE YOU FIND OUT THAT THE AMOUNT HAS INCREASED FROM WHAT YOU WERE QUOTED ON
彼らは私に大変わかりやすかったです。次の目的地への送りサービスもしてくれましたし、その後販売特約店に車を引き取りに行く際にも送ってくれました。私がこちらの販売特約店にお世話になり始めて、未だに一度もトラブルにあったことはありません。サービスも良いですし、何か交換の必要があれば彼らはまず最初に私に連絡をくれます、決して勝手に交換などをしたりしませんので、もう何年もお世話になっています。見積もりについて電話する場合、全額がいくらになるのか正確に伝えるべきです。予算があるのに、点検の後に見積もりとは違い、金額が上がっているなど。
IN THE PAST YEARS I HAVE HAD EXCELLENT SERVICE FROM THEM WITH NO PROBLEMS I EVEN BOUGHT ONTHER CAR FROM THEM AND THEY PROVIDE QUAILITY SERVICE AND IF I DO HAVE A PROBLEM THEY SORT IT OUT AND THATS WHAT I APPRECIATE FROM THEM. ----------I RECIEVE MY CAR IN A GOOD CONDITION. I NEVER COMPLAINED WITH THEM SINCE I STARTED SERVICING WITH THEM. THEY IDENTIFIED ONE OF THE SHOCK ABSORBER ON MY CAR, THEY WANTED TO REPLACE IT BUT THEY DID NOT HAVE IT IN STOCK ----------THE WELCOME ME IN A PROFESSIONAL MANNER AND THEY TAKE CARE OF ME LIKE THEY SERVE TEA AND BISCUITS. THEY OFFERED TRANSPORT TO GET HOME. THEY CONTACTED ME TO DETERMINE MY SATISFACTORY AFTER A SERVICE EVEN NOW THE CAR IS FINE----------
過去数年、私は彼らから素晴らしいサービスを受けて、不満もありませんでした。車も彼らから購入しましたし、大変質の高いサービスも受けました。もし不満があった際には、彼らはきちんと解決してくれましたし、それについて大変感謝しています。非常に良い状態で車を受け取りました。そこに点検を出しはじめてから、一度も苦情を出したことはありません。私の車に搭載されている衝撃吸収器の中の一つの異常を見つけ出してくれ、交換してくれようとしました。しかしながら在庫がそこになかったのです。受け入れがプロフェッショナルでしたし、紅茶とクッキーを出してくれる心遣いもありました。自宅に戻る際送ってくれました。点検後は、私の満足度確認してくれました。今でも車は問題ありません。
THEY ARE FRIENLDY. THE LADY I DELT WITH AT THE DEALERSHIP, I DO NOT KNOW IF SHE DID HER HOMEWORK OR WHAT BUT SHE REMEMBERED ME FROM LAST SERVICE. SHE ALSO REMEMBERED MY HUSBAND AND MY KIDS. I WAS ACTUALLY VERY IMPRESSED----------I HAVE BEEN DEALING WITH THEMM FOR THE PASS FOUR YEARS, THEY HAVE BEEN DOING A GOOD SERVICE. THE ONLY THING IS THE COURTESY CAR, THEY ONLY HAD ONE BUS THAT DROPPED AND PICKED US UP, THAT MADE US LATE AND INCONVIENCED US ----------THE CUSTOMER SERVICE IS GOOD, THEY KEEP ME UPDATED AND THEY ARE PROFESSIONAL. THE ONLY ISSUE I HAVE IS THAT AFTER THE SERVICE THERE IS A SOUND THAT IS COMING FROM THE VEHICLE, THAT WAS NOT THERE BEFORE THE SERVICE ----------
彼らはとてもフレンドリーです。販売特約店で対応してくれた女性は、私は覚えていませんでしたが、前回の点検に私が訪れたことを覚えていてくれたのです。私の夫や子供達までも覚えていてくれました。とても感動しました。ここ四年間、彼らにお世話になっています。質の高い仕事をしてくれます。ひとつ言うとするならば送迎の車についてです。彼ら送迎のバスを一台だけしか持っていませんでした。遅かったりしますし(時間通りにこない)不満でした。カスタマーサービスは良いです。彼らはプロフェッショナルですし、私に情報をその都度知らせてくれます。私の問題点は一点、点検後に車から何か音がするのです。点検前にはしなかった音です。
THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE----------I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DON'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY----------I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE . ----------
彼らは私が必要としているとき、いつでも応えてくれます。私の乗り物をキチンと清掃してくれます。私が車の中にお金などを置き忘れたときも、必ず置いてあった場所にそれを見つけることができます。それは、彼らが責任をもっているのを意味します。また私にアドバイスもしてくれます。私は乗り物をHermanusに以前はもっていきました、そしてそこで良いサービスは経験できませんでした。Caledon Toyota は、とても親切でした。私のところに来て、私をディーラーに出向かせることはありません。本当に彼らは親切です。私は、彼らをお勧めします。何故ならとても親切だからです。細心の注意を車に払ってくれ、あなたに知らせてくれます。もし車の所有者のあなたが気が付いていない何かおかしい部分を見つけた場合は、それも含めて直してくれます。
We have contacted our supplier and have now received new information regarding the delivery of the product. In the list below, you will find the expected delivery date of the missing products to our warehouse. Your order will be dispatched as soon as all items of your order are in stock. We will of course do everything we can in order to dispatch your order at the soonest possible date. I will have to check stock on the X, as I believe we may be out of the cables. I will get back to you tomorrow regarding stock.Regarding the Z missing Bearing, we started installing the Bearing on the Tripod instead of the crane. Can you please check the Tripod that came with the Z to see if it is there?
私どものサプライヤーと連絡を取り、商品の発送についての新しい情報を受け取りました。下記のリストを見ていただくと、私たち尾倉庫に足りない商品の配達予定日があります。あなたの注文は、入荷次第すぐに発送いたします。もちろん注文品を可能な限りすぐに発送できるよう、出来る限りのことは致します。たぶんそのケーブルは私たちは在庫としてないと思いますが、Xの在庫を確認します。明日在庫について、またあなたに連絡を入れます。足りないベアリングZについてですが、ベアリングをクレーンの代わりに、三脚に設置することをはじめました。Zと一緒にきた、その三脚をそちらにあるか確認してもらえますか?
■PhotographerWhether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.
写真家写真家になれるかは、すべて才能によります。熱心さと少しの運も必要です。平均的な年収はたった36,000ドルですので、多くの人がこの仕事をパートタイムとして行っています。もしあなたが、野生動物、自然(環境)、それから建築を専門にするのならば、専門的で収益の可能性の高い仕事を得るだけでなく、出版物の仕事の可能性も得ることになります。それはより簡単なウェディングや編集、商品のカメラマンより収入を得るかもしません。ここにあるカメラマンの仕事をチェックしてみてください。そして MNN's Jaymi Heimbuchは素晴らしい野鳥撮影の個別指導本です。
5 MT finished products , we need as below :10.3 MT Squid after removing eye , tooth , organ , egg ( whole clean)9.4 MT Squid after removing neck part ( before boiling)7MT Squid after boiling The drug is following : A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg) Total : 152.91 kg total We are waiting for your feedback regarding the additives
作業済みの商品 以下の物が必要です。10.3MT イカ 目、歯、内臓、卵を取り除いたもの(全て除去)9.4MT イカ 首の部分を取り除いた後(茹でる前)7MT 茹でた後のイカ薬品は以下A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg)全部で:152.91kgあなたからの添加物についてのフィードバックを待っています。
i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations ! Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more? Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!! Take care! I trust this message find sou well.Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.However you have not yet reached out to me nor replied to my email.As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28
本当のサイズが18cmそれとも23cmなのか気になります。なぜならそこには二つの異なる情報があるからです!あなたは日本それともアメリカ出身ですか? あなたのプロファイルにも異なる情報が書かれています。あなたの説明の部分に写真がありません。何枚か送ってくれませんか?ありがとうございます そしてあなたからの返事が来ることを願っています。というのもそれをずっと楽しみにしているので!!このメッセージを信じますし、良いと思います。LVのポーチがあまり満足ではないため、あなたに3月の中旬に送り返したのです。あなたは確実にこの商品を現在までに小包として受け取っているはずです。しかしながら,あなたは私に連絡を取っていないし、私のメールにも返信してくれていません。話し合い そして早めの同意、そして私に購入金額の34.28ポンドをペイパルにて返金してください。
If we do the address label, like this, below, will that be clear for the delivery person?Perhaps you could send it also in Japanese?
もし住所のラベルを以下のようにしたら、配達する人にわかり易いでしょうか?もしかすると日本語でもそれを送付できるかもしれません。
3:CounselorAverage Salary: $47,530Counselors help a people with a wide variety of problems, including marriage, family, emotional, educational, and substance abuse issues. Nearly half of all counselors work in health care or social welfare settings, while another 11-percent work for state and local governments. While requirements vary, almost all states require at least a master's degree in order to become a licensed counselor. Typical work settings include K-12 schools, colleges and universities, hospitals, mental health clinics, and private practice offices.
3:カウンセラー平均給与:47,530ドルカウンセラーは、結婚生活、家族、感情的、教育、加え虐待等を含む様々な問題を抱えている人の手助けする仕事です。ほぼ半数のカウンセラーが、健康又は社会福祉に関わっている その一方で11%は、州や地域の行政の関係で仕事をしています。必要要項は様々で、ほとんどの州で最低でも大学の学位を習得していることが、ライセンスを持ったカウンセラーになる為には必要になります。一般的な職場は、義務教育施設、専門学校、大学、病院、精神科病院、それから個人の診療所になります。
Assisting clients who are dealing with job loss or employment-related stress is also common.2:School PsychologistAverage salary: $59,440School psychologists work in educational settings to help children deal with emotional, academic, and social problems. Thanks to increased interest in the mental health of children and federal education legislation, school psychology has rapidly become one of the fastest growing fields. The demand for qualified school psychologists exceeds the number of candidates available, which means that job opportunities are plentiful.
失業中や仕事によるストレスを抱えているお客様をサポートする事もよくあります。2:学校 心理学者スクール(学校)心理学者は、教育現場で精神的、学業上、それから社会的に問題を抱える子供達を手助けする仕事です。子供の精神上衛生、連邦教育立法に対する関心が増していることで、学校心理学者は、急成長している分野になります。正規の学校に対する需要は、応募者の数を超えている状況で、この仕事を得る機会は十分にあります。
Thank you for getting back in touch and I trust this message finds you well.Withdrawal in the amount of $6,395.00 will be sent to i-BANQ today for you, please allow standard 2-5 working days for banking clearance.i-BANQ withdrawal payment method option should be available for your selection, thank you for notifying us of the issue you are experiencing. We will contact our software supplier regarding this issue and trust this matter will be resolved ready for your next withdrawal :)In the meantime please feel free to contact us at time of withdrawal request, always nice to share winning news and we will be pleased to confirm requirements with our payments team on your behalf.
再度コンタクトを取って頂いたことに感謝いたします。このメッセージを通じてあなたが安心してくれることを信じています。6,395.ooドルの払い戻し金はあなた宛にi-BANQに本日送金されました。通常2-5日清算までに要することをご理解ください。i-BANQの払い戻し方法のオプションは、あなたの選択肢通り可能なはずです。あなたが経験した問題を私たちにお知らせして頂いたことに感謝申し上げます。私たちはソフトウェアのサプライヤーと、今回の問題について連絡を取ります、またこの問題があなたが次回払い戻しをするまでに解決することと信じております :)その間も払い戻しの申し出について私たちに気兼ねなくご連絡下さい。いつもあなたと良いニュースを分かち合えることは私たちにとっても喜ばしいことです。あなたの代わりに必要条件を確認することは、とても喜ばしいことです。
Hello. In, you 68USD remittance from paypal. Please send in it. Best regards
こんにちは。ペイパルからの68アメリカンドル送って下さい。敬具
My name is Rodrigo , I am from Monterrey, NL (Mexico). Looks like the payment has been completed. I just want to know if you have already processed my purchase.? I would like to know when shipped. I know than I need to add transportation days. Do you think I will receive it for Dec-11, 2015? I need it for that day, Thanks for your attention and support. I hope I will receive it for that day. ThanksThe Bluetooth receiver switch does not turn "on" and I cannot connect the microphone. It does not work, How can I return the product to you for a refund? Thank you
私の名前はRodrigoです。モンテリー NL メキシコ出身です。どうやら支払いは完了したようです。私の購入手続きがすでに処理されたか知りたいのです。それからいつ発送されるかも知りたいです。配送日数も加えないければいけないことは(考慮しなけrえばいけないこと)承知しています。私の手元に12月11日届くと思いますか?その日に商品が必要なんです。あなたのサポートにとお気遣いに感謝します。とにかくその日に届くことを祈っています。ありがとう。そのブルートゥ-ス レシーバー スイッチがONになりません。またマイクロフォンに繋ぐこともできません。機能しないのです。どのように返金してもらうために 商品を返品したらいいですか?ありがとうございます。
HI!Thank you for your reply!I see what you mean, I have run the new store..I would suggest that you use Excel spreadsheets, send me new orders.After you receive the goods, we will have a payment through paypal..At present, there are five or six friends in Japan, is also used to speed - trade customer..Choose to use Excel spreadsheets and send new order.. Is more convenient and quick..If you don't feel at ease, can also be in the website to buy..Here is my website:http://www.Please check..Many thanks!Best regards!
返信ありがとう!あなたが言っていた意味がわかった。店に走ったし、、、あなたに新しいオーダーを私に送るのにエクセルシートを使うことを勧めます。商品を受け取ったら、ペイパルを通して支払いを完了させましょう。現在、5,6人日本に友達がいます。以前貿易のお客様でしたエクセルシートを選んで、新しい注文をして下さい。それは、より便利で早いです、、、もしあまり快く思わないのならば、ウェブサイトで買うこともできます、、、これが私のウェブサイトです。http://www.確認してください。どうもありがとうございます!宜しくお願いします!
I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm working extra work shifts just so I can purchase this. I know that it's not your problem but can we please make a payment arrangement, or lower the price, or give me more time until I can make the money, or something. Thank you for your consideration. I truly appreciate it. I'm not sure, can I let you know before the end of next week? Thank you so much for your consideration. Have a good day!I asked a few weeks ago and you said that you would wait for payment. Why did you open a case?
私はこのバックが大好きです。しかし大学生で金銭的に新しいものを買うことができません。私は、シフト制の仕事をしているのでこれを買うことができます。あなたの問題ではない事は十分承知していますが、支払いの件で少し調整していただけませんか。もう少し低い価格にしてもらうこと、もしくは私がお金をためるまでにもう少し時間をくれませんか?もしくは他のなにか。考慮してもらえることに感謝いたします。来週末までに知らせたほうがいいですか?私はよくわからないのですが。ありがとうございます。良い一日を!数週間前にお聞きしましたが、あなたは支払いを待ってくれると言いました。なぜ問題を提起したのですか?
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。失礼だとは思いません。 私は64歳です。(2週間経ちました) 娘が250ドルのギフトを送ってくれます。私は、あなたのレンズを買うことに決めました。あなたはあなたのトニカ 100mm f2.8を送料無料で売ってくれることに賛成でしょう。 (たぶんそんなに急ぎではなく、安い方法で) 私は1ヶ月待つことができます。 すみません もし 私の意図があなたを嫌な気持ちにさせたなら。
I did not get any notification from either the post office or Custom officer. As a matter of fact, it is very troublesome to have such a matter from the post office. Usually we got the shipment via UPS and DHL which is very easy.Nevertheless, I indeed require which airport the product is located now. the delivery destination is Surabaya. Is it in Surabaya Airport or Jakarta airport ( the capital of Indonesia )enabling me to look into the matter as well.
郵便局からもカスタマーオフィスからも知らせは私のところにきていません。実際のところ、郵便局からのこのような問題はとても厄介なのです。通常私たちは配送をより単純なUPSとDHLから受け取っています。このような次第でありますが、私は商品が今どこの空港にあるか問い合わせしました。デリバリーの目的地はスラバヤ。スラバヤ空港又はジャカルタ空港(インドネシアの首都)ならば問題を確認する事が可能です。
Hi I didn't receive any message to collect the package, and there was someone at the address all the time, so can you make sure the address is correct? l I would like you to send the MMF-3 again, as soon as possible. Best regards Antonio Ginjeira
こんにちは。荷物を集荷して下さいというメッセージは受け取っていません。それからその住所には常に誰かがいました。住所が合っているか確認してもらえますか?あなたにMMF-3を出来る限り早いうちにまた送りたいです。敬具Antonio Ginjeiraより
However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
どのアメリカの住所に発送する事ができても、まず私たちはその名前、住所、電話番号それから商品のレビューを受け取る為にEメールアドレスを知る必要があります。もし承認されれば、商品を受け取る人はサインをする必要があります。加え私たちが用意した手紙を返送、又はあなたが私たちに価格を証明する為に商品のインボイスを提出して下さい。質問や気になる点が御座いましたら、お気軽にご連絡下さい。