救急車を呼んでください。私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。エピの筋肉注射が必要です。私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。28歳、女性、O型です。
Rufen Sie bitte eine Ambulanz!!!Ich denke dass, ich im jetzt Anaphylakie-Schock habe.Ich muss innnerhalb 30 Minute in einem Krankenhaus behandelt werden sonst moeglicherweise sterebe ich wegen der Allergie.Am 3 Feburuar hatte ich einen Anaphylakie-Schock und wurde in einem Krankenhaus getragen. Dabei habe ich eine Notfallspritze bekommen und wurde gerettet. Ich brauche die Spritze, die heisst "Epipen".Ich kann nur Japanisch und ein bisschen Englisch.Bitte teilen Sie einen Sanitaeter meinen Sympton mit.Ich habe uberrall Nesselausschlag und wahrscheinlich sinkt mein Blutdruck tief.Ich bin 28 Jahre alt , Frau und meine Blutgruppe ist O
来週の初めに税関に行って手続きを行ってきます。来週中には通関できたかでなかったかの返答ができると思います。もうしばらくお待ち下さい。ドイツ語は分からないので翻訳をしてもらってメッセージを送っています。私にメッセージをする際は出来る限り英語でお願い致します。また連絡します。
Zu Beginn der naechsten Woche gehe ich zum Zoll und ich kann wahrscheinlich sagen, ob es die Zollabfertigung ging oder nicht.Bitte warten Sie einen Moment.Ich kann nicht Deutsch schreiben, darum lass ich die Email uebersetzen und schicke Ihnen die Email.Schreiben Sie bitte auf Englisch, wenn es moeglich ist.Ich schreibe Ihnen wieder.
お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません日本から商品を追跡番号で調べましたところ、11月8日にお客様の住所にお届済みとなっております。私たちはお客様がamazonに登録されている こちらの住所に発送致しました。「〇〇〇〇」ドイツの輸送会社DHLは 商品が到着していなくても配達済みとなることがあります。日本郵便からドイツのDHLに商品の行方を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。
Vielen Dank fuer Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich, dass die Lieferung so lange dauert.Ich habe es mit der Lieferungsnummer von Japan verfolgt.Es steht, dass am 8 November ist Ihnen die Ware geliefert.Wir haben der Addresse, die Sie in Amazon eingetragen habe, geschickt.(####)Wir haben einigen Erfarungen mit der deusche DHL, dass sie schreiben manchmal " gelifert " obwohl die Ware noch nicht erfolglich geliefrt ist.Wir koennen die japanische Post fragen zu verfolgen wo die Ware jetzt ist. Leider dauert es sehr lange.
追跡番号をつけて発送していますので、配達済みになっていますと誰かが必ず受け取りのサインをしているはずです。もしくはDHLのミスで商品がDHLに保管されている可能性があります。誠にお手数ですが、商品を誰が受け取ったのか、商品が保管されていないかなどDHLに電話で確認していただけますか?追跡番号を伝えると商品の場所を教えてくれると思います。追跡番号「〇〇〇」このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。ご確認の程、宜しくお願いします。
Wir haben die Ware mit der Sendungsnummer geschickt. Das heisst,dass jemand sicher eingeschrieben als die Ware geliefert ist.Oder hat DHL moeglicherweise einen Fehler gemacht und die Ware ist jetzt in ihrem Lagerhaus.koennten Sie die DHL telefonieren und fragen uber die Ware? Ob Jemand hat die Ware schon erhalten oder die Ware ist im Lagerhaus.Wenn Sie zu DHL die Sendungsnummer sagen, konnen DHL sagen wo die Ware ist.Die Sendungsnummer ist ( ### )Ich entschuldige Sie noch einmal , dass wir Ihnen Muhe verursacht haben.Freundlisch Gruess
こんにちは。8月19日にnaotaという名前で123.99eurの送金が完了しているはずですが、確認できませんでしょうか?間違いなく処理できているはずなのですが。
Guten Tag. Ich habe ( Der Geldsendername ist "naota" ) am 19. August 123.99 Euro uebermittelt.Koennten Sie nochmals schauen? Ich graube, dass die Geldsendung richtig behandelt ist.Freundlich Gruess
お返事ありがとうございます。ボランティアとして活動に参加できないのは誠に残念ですが、歴史建造物を保護する御社(Bayerisches Landesamt für Denkmalpflege)の活動を応援しています。
Vielen Dank fuer ihre Antwort. Bedauerlicherweise koennen wir an der Aktivitaet als freiwillige Helfer nicht teilnehmen.Jedoch stehen wir ihrer Firma Bayerisches Landesamt für Denkmalpflege, die historische Gebaeuden schuetzen, bei.Mit freundlichen Gruessen
質問いただきありがとうございます。通常の関税はお客様自身でお支払いいただく必要があります。しかし、VATに関してはこちらが全て負担致します。万が一、商品の受け取り時にVATを請求された場合、払った金額を連絡していただければその分を返金させていただきますのでご安心ください。あなたからのご注文を心よりお待ちしております。
Danke fuer Ihre Anfrage.Normalen Zoll muessen Sie selbst bezahlen, jedoch zahlen wir die Mehrwertsteuer.Falls Sie aufgefordet wurden die MwSt. zu zahlen, als Sie die Ware erhalten haben, melden Sie uns bitte die Summe, welche wir dann zurueckzahlen. Bitte machen Sie sich keine Sorge.Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
返品リクエストありがとうございました。商品がこちらに到着しましたら、商品代金と配送料を返金します。返品の送料を、お知らせください。あなたは追跡番号をせずに最も安い発送方法を選んでいただけることを希望します。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Ich danke Ihnen fuer die Anfrage.Sobald die Ware hier ist, erstatte ich die Rueckzahlung ( das Kaufgeld und die Postgebuehr ).Bitte geben Sie Bescheid ueber diese Kosten.Ich hofffe, dass Sie die guenstige Weise des der Lieferung auswaehlen.Ich entschuldige mich bei Ihnen fuer die Unannehmlichkeit.Danke fuer Ihre Verstandnis.
この度は大変申し訳御座いません。私どもの不手際で申し訳御座いませんてました。すぐに返金するか、新たな商品を送るかという方法で対応させて頂きたいと思うのですが、どうさせて頂けば宜しいでしょうか?お客様のご返事お待ちしています。
Es tut uns sehr Leid, dass wir den Fehler gemacht haben.Wir moechten entweder das Geld zurueck zahlen oder eine neuen Artikel senden? Welche Weise ware besser fuer Sie?Wir warten auf Ihre Antwort.Mit freundlich Gruessen
この前はとっても素敵なクリスマスプレゼントをどうもありがとう。今はまだポーランドにいるのかな?あなたの住所を間違えて書き写してしまったようで、手紙がとどかないの。申し訳ないけれど、再度住所を教えてもらっていいかな?
Vielen Dank fuer ein schoenes Geschenk!Bist du immer noch in Polen?Ich habe deine Addresse falsch geschrieben also kann ich dir einen Brief nicht schicken.Kannst du noch mal deine Addresse sagen?Danke!
ドイツ語書式で構わないので、領収書の発行をお願いすることができますか?〇〇を購入の為にあなたに260eur支払ったという証明が欲しく、あなたの名前と住所と商品名と金額を記載して欲しいです。
Konnten Sie eine Quittung ausgeben? Es spielt keine Rolle, wenn die Quittung nach deusch geschriebenen Formular ist.Ich brauche eine Quittung , dort steht dass, ich 260 Euro Sie bezahlt haben und um *** zu kaufen.Bitte beschreiben Sie Ihnen Name, Addresse, den Name des Wares und den Betrag.Vielen Dank
1.こんにちは。私は日本に住んでいます。この商品がどうしても欲しいのですが、日本へ配送して頂けませんか?ご連絡お待ちしています。2.こんにちは。割引き有難うございました。発送お願いします。
1 Guten Tag.Ich wohne in Japan. Ich moechte das Produkt wirklich haben.Konnten Sie es nach Japan schicken?Ich warte auf Ihre Antwort2 Guten Tag. Danke schoene fur den Rabatt.Bitten Sie es versenden.
お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。どうぞよろしくお願いいたします。
Ich informiere Sie ueber Ihre Anfrage.Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.Mit freundlichen Gruessen
お客様へご連絡をいただき、ありがとうございます。このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、私たちには事前にそれを把握することができません。ご理解いただければ嬉しいです。返品を受け取り次第、すぐに返金処理をさせていただきます。ご迷惑をおかけしたことを、深くお詫びいたします。
Liebe/ Lieber Kunden/ KundinVielen Dank fuer Ihren Kntakt.Wir entschuldigen usn dass, wir Ihre Erwartungen nicht erfuellen konnten.In Bezug auf Zoll, ist unterschiedlich in jedes Land und wie es erhoben wird.Leider konnten wir vorher es nicht fassen.Wir bitten Sie um Ihnen Verstaendnis.Sobald wir das zurueckgesandte Ware erhalten, erledigen wir die Zurueckzahlung.Wir entschuldigen uns fuer diese Unannehmlickkeit.Freundlich Gruessen
お問い合わせありがとうございます。ご注文をキャンセルしたいということですが、既に配送手続きは完了しておりますので、途中で配送中止をすることができません。もし商品が不要になった場合は、お手数ですが受け取り拒否をしていただけますでしょうか。受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡をいただけますとありがたいです。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank fuer die Anfrage.Bezueglich des Absages leider konnen wir es unterbrechen, denn das Produkt ist schon auf dem Postweg.Wenn Sie den Artikel nicht brauchen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.Nach der Ablehnung, wird der Artikel zurueckgensndet.Dann ueberpruefen wir es zuerst, dann zahlen wir das Kaufgeld zurueck. Wenn Sie diesbezugliche Fragen haben, bitte fragen Sie bei uns wieder an.Besten Dank fuer Ihres Verstandnis.MIt freundlichen Gruessen