そして、意義を唱える人は誰もいないのです。ホステスの職業は色々なデコレーションをしてテレビやドラマ、漫画などでとりあげられ、身近なものに感じているのです。日本のニュースで、高校生のなりたい職業のランキング上位に、 ホステスが入っているのを知りました。自分が楽しんで働いていた業界が、少女をだまして悪い影響を与えてる部分が多いと気づき、とてもショックを受けました。私はキャリアアップするごとに、今までは存在もわからなかったガラスの天井がある事に気付きました。
And, there is no one to against it. We are familiar with a job as a serving girl because many TV, drama, manga introduce it with various decorations. I recently became to know that one of the top professions that high school girl want to be is a serving girl. I was very shocked with this fact since the industry I've been enjoying working for is responsible for the big part of giving bad influence to those girls. As my career goes up, I came to realize that there is a glass ceiling that I've never known its existence.
そして、自分の中のジェンダーロールの習慣と戦っています。ICTのイベントでも、このようなエピソードがあります。私の翻訳者として要請されて来た方は、日本代表団の男性でした。しかし、彼は舞台で私の翻訳を助けてくれませんでした。後で話を聞くと、ITC、女性がテーマのイベントは、誰もやりたがらない。色々な所をたらいまわしにされ、イベントの直前になって、しかたなく翻訳の経験のない彼が来たそうです。私は、いつも自分が女性であるという理由で、歯がゆい思いをしてきました。
Now, I am struggling with the custom of gender role within myself. There was an episode at ICT event. My translator was a male from Japan representative association. However, he did not help me translating on the stage. Later I heard that no one wanted to take a job of ICT, the event that women is a theme. This job was going around and around and finally came to him who has no previous translation experience. I have been irritated in many occasions just because I am a woman.
そして、日本では同じ立場の女性がいないため、孤独を味わっていましたが世界でこんなに素晴らしい女性がいる事を知っただけとてもいい経験になりました。私には、今まで培ってきた漫画やゲームといったスキルがあります。これらは、わかい人にわかりやすく物事を伝える力があります。私は、自分の感動した体験などをインスピレーションにして作品を作り、わかちあいたいのです。そして、それら(多分ジェンダーや国の文化をテーマにしたものが多いと思うのですが)の企画を考えながら、発表する場を探しています。
And, I've been feeling lonely since there was no one who is in the same position as me. It was wonderful experience for me to get to know such wonderful women in the world. I have manga and gaming skills that I have been developing. These have a power to carry simple message to young generation. I would like to create works based on my wonderful experiences as inspiration and share with them. I am seeking for the place to present these while I am working on the projects, which probably focus on gender issue and culture.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。クレジットカード会社に問い合わせましたが、まだ利用限度額にも達していませんでしたし、現在問題なくカードが使える状態でしたので、そちらのサイトでカードの承認が降りなかった理由が分かりませんでした。とても残念ですが、このまま今回の購入をキャンセルして下さい。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for contacting me.As I have contacted to the credit card company, I was told that the balance has not reached to the limit and there is no problem using the credit card. Therefore, I still have no idea why this credit card was declined at your website. Unfortunately, I am afraid that I have no choice, but to cancel the order this time. Thank you for your understanding.
法人ご担当者様この度、○○様の陶器製品を拝見致しまして、まとめて仕入れをさせていただきたくご連絡をいたしました。法人としてお取引する規約や代理店としての条件はありますか?まだまだショップの規模としては小さいのですが、検討しております商品としましては◎◎今まではUKサイトより3度購入させていただいております。仕入れの頻度としましては少ないかもしれませんが、代理店あるいは法人の卸売りとしてお取引させていただけますと幸いです。価格や、納期をおしえていただけますでしょうか?
To Whom May it Concern: I am contacting you to seek opportunity to do wholesale business with you. I am very impressed with your porcelain product line. What is your terms and condition to do business with you? Although our shop is relatively small, we are looking into purchasing following products from you.We have purchased from your UK website three times in the past. Although frequency of purchase may be slow for your company, we would greatly appreciate your consideration to do wholesale business with us. Could you please kindly advise your price and lead time? Thank you for your consideration.
ブランド名:MOTHER商品名:Straight A Maxi SkirtStyle #:MOTHR20065上記商品でサイズ31のウエストとヒップの実寸を教えて下さい。また、こちらの商品のサイズ30と32の入荷予定はいつですか?また、こちらの商品の色違いのgetaway girlカラーは、お取り扱い予定はありますか?早めのお返事お願いします。
Brancd name:MOTHERProduct name:Straight A Maxi SkirtStyle #:MOTHR20065Please kindly advise the actual measurement of waist and hip for size 31. When do you expect to get size 30 and 32 for this item? Are you planning to have "getway girl" color for this item in the future? Looking forward your prompt response. Thank you.
連絡をありがとうございます。私は、今回あなたから6個の腕時計を購入したい。あなたは素晴らしい対応をしてくれるので、来月にさらに購入したいと考えています。もし可能なら少し値下げして貰えると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your response. I would like to purchase 6 of watch from you. Since you have a wonderful customer service, I am planning to purchase more in next month. If you could, I would greatly appreciate considering giving me some discount. I greatly appreciate your consideration.
今、ひとり有望な現地の協力者とコンタクトを取っている。もう少し結果を待ってもらえないでしょうか?-----主催者側と条件を詰めていて返信が遅くなってしまった。可能であれば君とコラボレートしてロンドンで作品をつくりたいのだけれど、どうだろう?君にポストイットを貼り合わせたパーツを準備して作ってもらって、現地で僕と君で組み上げる。クレジットは連名で構わない。一度神戸に立ち寄ってもらえれば作り方を教えるし、色々と相談できるのでとても助かります。
I am contacting with a promising local coordinator right now. Would you mind to wait for a bit for the result?I apologize for my response delay I was dealing with the negotiation with the host. I would like to create a project collaborating with you. What do you think? I would like you to create the parts with post-it and I and you will assemble at the site. Both of our names can be on the credit. It would be greatly appreciated if you can drop by Kobe, so that I can teach you how to make and we can discuss further.
世間が金環日食だとか、次回6月6日に起こる金星の太陽面通過だと騒いでいる。私には金(きん)の2文字がどうも頭から離れない。749年続日本紀によれば、陸奥の国つまり現在の宮城県に日本で初めて金が発見されたのである。当時の天皇であった聖武天皇は歓びを元号に示し、天平感宝に改元したほどだ。それから年月が流れ、パルコポーロが日本を「黄金の国ジパング」と紹介した事を知っている人も多いと思う。これはあながち伝説でもなかったのである。2回に渡る蒙古襲来の原因も実は日本の「金」なのである。
People are talking about annular eclipse and transit of Venus across the sun, which will happen on June 6th. I cannot help to think about "Gold", the word that describes both these incidents in Japanese. According to Shoku Nihongi (second of the six classical Japanese history texts), gold was first discovered in Mutsu country, current Miyagi prefecture, in 749. Seimu Emperor at the time had changed the name of era to Tempyou-kampou era in order to express his excitement of this discovery. It is well-known that long year later Marco Polo introduced Japan to the world as "Golden country, Zipang". This is not just a legend. In fact, the reason for the Mongolian attack, which happened twice, was "Gold" in Japan.
ご指定のランドクルーザーとハリアーの写真を送ります。残念ながらこのランドクルーザーについては、写真が2枚しかありません。購入に際し、写真がもっと必要であれば、他の車も探します。さて車の仕入れにあたり、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?振込口座番号は、下記のところです。今週の買い付けについて報告します。結果は、2台のバイクを買付けることができました。もう少し、買い付けたかったのですが、指値が届きませんでした。来週、買い付け後、また結果をご連絡します。
I am sending pictures of Land Cruiser and Harrier as per your request. Unfortunately, I can obtain only two of these pictures for Land Cruiser. If you need to look at more pictures to make purchase decision, I will look into other car. In order for me to book the car for you, I would like you to deposit a part of purchasing price prior to actual purchase. My bank account information is as follows: I would like to report the result of this week's buying. I was able to purchase 2 motorcycles. I was hoping to buy a bit more, but my limit price was not enough. I will report you the next week's buying result as well.
4月26日にこちらのサイトで望遠鏡を購入しました。本日動作確認をしたのですが、ダブルスタック・モジュールを外してシングルで見ると画面全体が赤くハレーションを起こした状態でした。プロミネンスは良く見えるのですが、表面の模様が大変薄く確認し難い感じでした。赤カブリがすごい状態なので何処かに不具合があるのではと思われます。ハレーションを完全に視野外に追い出すことが出来ません。何か対処方法はありますでしょうか?
I have purchased telescope from your website. When I checked the function today, red halation occurred in entire display with single, removing double stuck module. I can see prominence well, but the surface patter was very vague and hard to distinguish. I am assuming that it could be some sort of defect since red fog is way too much. I cannot eliminate the halation completely out of sight. Do you have any suggestion?
返信が遅くなり申し訳ありません。私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可になっています。DHLが返送料を負担してくれるので、一旦御社へ荷物を返送しライセンスが不要のものを再度送って頂きたいと思っています。荷物を返送したら、受取って頂けますか?また、ライセンスが必要な品物については、個別に発送指示を送る予定です。御社で荷物の受取が可能でしたら、すぐにDHLへ手続きしますので返信をお待ちしております。
I apologize for my response delay.I have discussed with DHL and Japanese custom. There is an item (are items) that requires license in the packaged. Therefore, everything in the package is not permitted to be released. Since DHL will pay for the shipping fee, I would like to send the package back to you and then ship me back the items that do not require license. Can you accept the return shipment if I ship it back to you? For the items that require license, I will let you know shipping instruction separately. As soon as I can confirm that you can accept the return shipment, I will arrange it with DHL. I am looking forward to hearing from you shortly.
We handle the US shipments different then Overseas shipments. I would need to know if we ship to FL will you then be sending the 25S, Smoke Check to Japan?The product is considered Hazmat material and there are extra charges for documentation and packaging for this product.Do you only want 1 can of 25S, Smoke Check as a sample?
当社におけるアメリカ国内便と国際便の処理は異なります。もし当社が25S Smoke Checkをフロリダへ送付するのであれば、そこから日本へ送付されるのかどうかご教示下さい。この商品は危険物に該当し、この商品の梱包と必要書類には別料金がかかります。サンプルとして25S Smoke Checkを1缶だけご注文なさいますか?
日本進出当初、権利処理されていない動画に対するコンテンツプロバイダからの抗議が殺到したが、調整を行う立場の国内パートナーがいなかったこともあり、対応に時間を割かれ、広告セールスの拡大に至るまで長い時間を要してしまった。その後2010年にD社が本格的な広告セールスを扱うようになり、1Qで前比400%の売上増を達成した。ほとんどのクライアントやメディアが代理店を通して行っているが、広告担当者は代理店から受けた案件について、社内で調整を行いクライアントと直取引を行ってしまった。
When the business was started in Japan, complaints from contents providers were flooded against the movies, which right processes were not properly handled. Due to lack of domestic partner who should've taken care of complaints, huge amount time was required to solve the issue, which caused the long delay in expanding advertisement sales. Later in 2010, D company started handling the full-scale advertisement sales, which achieved huge sales increase in first quarter by 400%, comparing the last period. Most of client and/or media go through agent. However, person in charge of advertisement have completed the deals, which is received from agent(s), directly with clients, coordinating only internally.
わかりました。それでは、2000ポンドで購入するので、このメールにPaypalでインボイスを送ってくれれば、お支払いします。あと納期は2週間ほどで到着しますか?5月18日までに必ずお支払いしますので、商品はストックしておいてください。昨日、私のメールサーバーに不具合が起きたため、あなたからの返事を受信できていない可能性があります。先日の注文で問題無ければ、Paypalでインボイスを送ってください。
Understood. I will purchase it at 2000 GBP. Please kindly send invoice to this email address through Paypal. I will make payment as soon as I receive the invoice. Can you deliver it to me about 2 weeks? I guarantee the payment by May 18, so please have it in your inventory. I had a problem with my email service yesterday and your response may not be received properly. If there is no problem with my order the other day, please kindly send me the invoice via Paypal.
問い合わせありがとうございます。私が扱っているHOOK-UPSのボードの画象を送ります。あなたはどのような絵を探していますか?すでに人気があり売り切れてしまっている商品もあります。気に入った商品があれば探します。またあなたの国で人気のある日本の商品などありますか?ぜひ教えてほしいです。商品を購入して頂きありがとうございます。商品は無事に到着しましたか?もし商品が到着していたら商品は気に入ってもらえたでしょうか?関連する商品も購入することが可能です。いつでもご連絡下さい。
Thank you for your inquiry. I am sending you the pictures of HOOK-UPS skateboard. What kind of picture are you looking for? Some popular items are unfortunately already sold out. If you like particular one, I will look for it. I would love to know what kind of Japanese items are popular in your country. Thank you for your purchase!Have you already received the package? If you have, how do you like it? Please visit us again for purchasing any related items. Please feel free to contact us anytime.
InternationalPriority Mail International (7-10 Days)provides customers with a reliable & economical means of sending merchandise. Track the status of your shipment. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com Express Mail International (5-6 Days)Send packages around the world for some of the lowest prices around with Express Mail International (EMI) service, with service guaranteed to select destinations. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com . Online Tracking - Put our delivery information to work for you. Track International shipments.
国際便優先国際便(7-10日)安心で経済的な商品の発送方法。出荷荷物の追跡が可能です。全ての送料は、USPS.comにて重量を元に算出。国際速達便(5-6日)特定の地域への配達保証のあるEMI(国際速達便)にて、世界中にお手ごろ価格で荷物を発送。全ての送料は、USPS.comにて重量を元に算出。オンライン追跡 - 当社の配達番号入力することで、国際便荷物の追跡が可能。
佐藤さんの病室を尋ねるとそこには見違えるほど回復した姿が体の動きをチェックしてみると ちょっと駆け足してみようか?手足の動きも自由自在 口元の震えもすっかり消えていた。グッド 調子いいね あのう 嘘みたいですね こんなに楽になっていいもんかと思いますよ 無理しないようにね はい 大体女の人退院してから家のこと全部やっちゃう何より苦痛に歪んでいた顔がこんなに明るい笑顔に改めて清家にこの治療の良さを聞いてみた
We visited the Mr. Sato's room and found him as twice the man he was. Let's see how you can move. "Can you jog a bit?"He could move his arms and legs freely. There is no tremble around his mouth. "Good. Looks perfect.""Well, it's like a dream. I wonder this can really happen.""Don't push yourself too much""Yes, Dr.""Most women start doing all of housework after they discharged from hospital."Above the all, his face is now showing bright smile instead of suffers written on his face before. We asked the advantage of this miracle treatment to Dr. Seike once again.
MCINTOSHのMA6200の件です。先日まで、出張のため、先日届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。何度も試しましたがダメです。機能は問題なしとのことで購入したので、非常にショックです。修理屋に、問い合わせたところ、修理代500ドル以上はかかるとのことでした。音も出ない、ノイズもない全くの無音のため、回路系統の故障とのことです。500ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?とにかく困ってます。一大事です。ご連絡お待ちしております。
I am contacting regarding MCINTOSh MA6200. I have just checked amp that I received the other day because I was out for business trip. However, the sound does not come out at all. I've tried several times, but the nothing happened. I have purchased this because there is not mechanical issue. I am very shocked to find it out. As I contacted the repair store, I was told that it will cost me $500 for repair. According to the repair store, it must be some circuit problem as there is no sound, even no noise. Can you please refund me $500 for repair fee? I am very confused. It is very important. I am looking forward to hearing from you.
動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。ドイツ語または英語のテキストはある?テキストがあれば、翻訳もスムーズにできてすごく助かる。もう一つお願いしたいことがある。●がどういったきっかけで作ろうと思ったのかなど、今までの歴史を簡単にで構わないから教えて下さい。日本で販売をするときに、ストーリーがあったほうがよりひたしみが湧きます。そしてもっとファンが付くでしょう。いくつか正式にオーダーをしたいのですが、注文はメールでも大丈夫ですか?
I am requesting my translator to translate the movie, but there are some words that he/she cannot catch. Do you have English and/or German text for that movie? If you do, that would be a great help. I have another favor to ask. I would like to know the brief background how xx was created. It is good to have some story behind when we sell this in Japan. I believe that will attract people and create fans. I would like to place order officially. Can you accept my email?