法人ご担当者様
この度、○○様の陶器製品を拝見致しまして、
まとめて仕入れをさせていただきたくご連絡をいたしました。
法人としてお取引する規約や代理店としての条件はありますか?
まだまだショップの規模としては小さいのですが、
検討しております商品としましては
◎◎
今まではUKサイトより3度購入させていただいております。
仕入れの頻度としましては少ないかもしれませんが、
代理店あるいは法人の卸売りとしてお取引させていただけますと幸いです。
価格や、納期をおしえていただけますでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 01:31:35に投稿されました
To Whom May it Concern:
I am contacting you to seek opportunity to do wholesale business with you.
I am very impressed with your porcelain product line.
What is your terms and condition to do business with you?
Although our shop is relatively small, we are looking into purchasing following products from you.
We have purchased from your UK website three times in the past.
Although frequency of purchase may be slow for your company, we would greatly appreciate your consideration to do wholesale business with us.
Could you please kindly advise your price and lead time?
Thank you for your consideration.
I am contacting you to seek opportunity to do wholesale business with you.
I am very impressed with your porcelain product line.
What is your terms and condition to do business with you?
Although our shop is relatively small, we are looking into purchasing following products from you.
We have purchased from your UK website three times in the past.
Although frequency of purchase may be slow for your company, we would greatly appreciate your consideration to do wholesale business with us.
Could you please kindly advise your price and lead time?
Thank you for your consideration.
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 01:34:31に投稿されました
To the Officer in Charge of the corporation
The reason I am contacting you is because I recently had a look at your ceramic products, and would like to make multiple purchases at the same time.
Are there necessary trade agreements or terms and conditions for distributors who wish to buy from your corporation?
Our shop is yet small in size, but we are considering to expand it. Our product of interest is ◎◎. We have purchased the same product three times in the past, through the UK site. Although we may not be able to make purchases on a frequent basis, we would truly appreciate it if our company could be considered as a commercial agency or a corporate wholesale distributor in our future dealings with you.
Could you please provide us with information regarding the current price and the time it takes for the delivery of the products?
The reason I am contacting you is because I recently had a look at your ceramic products, and would like to make multiple purchases at the same time.
Are there necessary trade agreements or terms and conditions for distributors who wish to buy from your corporation?
Our shop is yet small in size, but we are considering to expand it. Our product of interest is ◎◎. We have purchased the same product three times in the past, through the UK site. Although we may not be able to make purchases on a frequent basis, we would truly appreciate it if our company could be considered as a commercial agency or a corporate wholesale distributor in our future dealings with you.
Could you please provide us with information regarding the current price and the time it takes for the delivery of the products?
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 01:16:12に投稿されました
Dear person in charge
I saw Mr. ○○'s potteries, and we'd like to make a purchase in bulk.
Are there any conditions or requirements to become a distributor or to make a deal with you as a company?
Our business is still small, but following products that we are interested in:
◎◎
We have purchased three times from UK site so far.
The frequency of purchase may be low, but we'll be very happy if you consider us as a possible distributor or wholesaler in Japan.
Could you tell us the price and delivery date?
Thank you.
I saw Mr. ○○'s potteries, and we'd like to make a purchase in bulk.
Are there any conditions or requirements to become a distributor or to make a deal with you as a company?
Our business is still small, but following products that we are interested in:
◎◎
We have purchased three times from UK site so far.
The frequency of purchase may be low, but we'll be very happy if you consider us as a possible distributor or wholesaler in Japan.
Could you tell us the price and delivery date?
Thank you.