[日本語から英語への翻訳依頼] 今、ひとり有望な現地の協力者とコンタクトを取っている。もう少し結果を待ってもらえないでしょうか? ----- 主催者側と条件を詰めていて返信が遅くなってし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

daaasによる依頼 2012/05/22 01:23:42 閲覧 1268回
残り時間: 終了

今、ひとり有望な現地の協力者とコンタクトを取っている。もう少し結果を待ってもらえないでしょうか?
-----
主催者側と条件を詰めていて返信が遅くなってしまった。
可能であれば君とコラボレートしてロンドンで作品をつくりたいのだけれど、どうだろう?
君にポストイットを貼り合わせたパーツを準備して作ってもらって、現地で僕と君で組み上げる。
クレジットは連名で構わない。
一度神戸に立ち寄ってもらえれば作り方を教えるし、色々と相談できるのでとても助かります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:56:02に投稿されました
I am contacting with a promising local coordinator right now. Would you mind to wait for a bit for the result?

I apologize for my response delay I was dealing with the negotiation with the host.
I would like to create a project collaborating with you. What do you think?
I would like you to create the parts with post-it and I and you will assemble at the site.
Both of our names can be on the credit.
It would be greatly appreciated if you can drop by Kobe, so that I can teach you how to make and we can discuss further.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:37:19に投稿されました
We have managed to contact a local person who can help us. Could you wait a little longer for the final result?

The main organizer was late in working out the terms and conditions and replying us.
If it's possible, we would like to collaborate with you to create the work in London. Would that work for you?
After you create and prepare the parts stuck to the Post-It, I'll put them together with you onsite.
It's fine if we are credited together.
It would help us tremendously if you could come to Kobe to teach us how to make it as well as discuss about it with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。