数あるオークションの中から本商品をご覧いただき、誠にありがとうございます単焦点並みの描写力を誇るミノルタ最高の銘玉希少!極美品他のレンズでは描き出せないダイナミックな映像を切り取る、ミノルタ渾身の最高傑作レンズです!ユーザー満足度の非常に高い大人気レンズです♪なかなか出てこない美品!気になる方は、見逃す手はありません状態の良いものをお探しの方は是非ご覧ください!ミノルタレンズ史上最高との呼び名も高い「AF ZOOM 28-70 2.8 G」の登場です!
Thank you very much viewing our products among numerous other auction items. Minolta’s best of the best that has powerful description capability which is as good as single focus lens offers. Rare! In the mint condition. Minolta’s masterpiece that captures dynamic movie that other lens can’t achieve!Received high satisfaction rating from users’ review. Very Popular itemYou won’t see such beautiful condition so often!If you are interested in, don’t miss your chance!If you are looking for a mint condition item, this is a must see item!Introducing “AF ZOOM 28-70 2.8 G, known as a masterpiece of Minolta’s history!
稀に見る本気の実力派レンズ!満足度の非常に高い銘玉です♪その人気と満足度の高さから、中古市場にはなかなか出回らない一品です。そんな中今回、美麗な一品を入荷することが出来ました!奇跡としか言いようがない出逢いです!!!そしてこのページにたどり着いた貴方も、偶然ではありません!出会うべくして出会った、運命的な邂逅です♪決して後悔することはありません!気になった方はこの縁をお見逃しなく!この機会に、是非手に入れてください♪限定1点となります!
Exceptional powerful lens for serious user!A beautiful piece with very high satisfaction rate. Due to its popularity and great reviews, the item is not seen in the used market often. However, we are able to get this beautiful piece!If this is not a miracle, I don’t know what I should call!!!And, it is not just a coincidence that you are looking at this page!It is your fate to meet this masterpiece. I guarantee that you will never regret!If you are interested in, don’t miss your chance!It may be your only chance to get this. Only 1 item is available!
それはイライラしますね。こちらは発送の準備はできていますので入金が確認できたらすぐに発送しますよ。スムーズにいくことを願っています。
I understand that is annoying. It is ready to ship. As soon as I confirm your payment, I will ship it out. I hope everything will go smoothly.
メールありがとうございます。配送が遅れてすいません。明日再度配送しますので、追跡番号を記入したメールを送ります。商品の配送が遅れてすいません。下記が追跡番号です。メールありがとうございます。こちらの商品は今提携してる配送業者の配送重量をフランスの場合ですと超えてしまう可能性があります。すいませんがキャンセルする形になると思います。メールありがとうございます。こちらのミスでお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。お手数お掛けしますが、出来れば写真の方を見せて頂けるとありがたいです
Thank you for your email. We apologize for the shipping delay. We will re-ship it tomorrow and send you a tracking number via email. We apologize for the shipping delay. Please kindly find your tracking number as below. Thank you for your email. We sincerely apologize for the inconvenience we caused. It is appreciated if you can send us the pictures.
正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、ほとんど私の利益は有りません。私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので送料をコストダウンする事も難しいです。ご理解のほど宜しくお願いします。また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほどかかります。早めのご検討をお願いします!
To be honest with you, the price is already as low as the retail price. Therefore, it is very difficult for me to give you discount. Considering the fee for Paypal and shipping fee from domestic warehouse to my office, I make little profit. I pack the item very carefully with adequate cushioning materials to avoid damage, which make me difficult to cut shipping cost as well. I greatly appreciate your understanding. Fortunately, we do have a stock for this item. However, once this last one is sold, it will take about one month to get it because the item is only made to order. Your prompt action is highly appreciated.
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your response. We apologize for return process delay. We will be shipping the item via EMS tomorrow. Tracking number will be provided after the shipment is arranged. Please kindly arrange replacement once you receive it. Thank you for the return address. In order to list on EMS shipping slip, please kindly advise your telephone number. Thank you for your cooperation.
ご返金処理をありがとうございました。迅速なご対応に心からお礼申し上げます。R11s V3 Headの件、ご連絡ありがとうございます。以下数量の購入を予定しています。8 degree lofts 3個9 degree lofts 7個10.5 degree lofts 7個以前注文した際と同価格で送料込で1個あたり210ドルでいかがでしょうか?ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for the refund. I greatly appreciate your prompt support. Thank you for the information about R11s V3 Head. I am planning to order as following: 8 degree lofts 3 units9 degree lofts 7 units10.5 degree lofts 7 unitsMay I offer you the same price as my previous order, which is $210 per unit including shipping fee? Your consideration will be greatly appreciated.
暑さからくる疲れ解消にはこれらの癒しグッズ商品を!日々の活動、暑さからくる疲れを解消できていますか?疲れを癒す様々な商品で夏の疲れをとりましょう。ニーハイソックスを履いてかのように見えるタトゥーストッキング。秋はピクニックに最高の季節。実用的でかわいいお弁当を何点かご紹介します。日本では、一般的に学校の運動会は9,10月に催されます。両親や祖父母が子供たちを応援しにきます。チーム対抗戦で行うので彼らの応援にも力が入ります。カロリーメイトで体力をつけないとね。エネルギー満タンで
Relieve your fatigue from heat with these comforting goods! Are you reliving your fatigue from your daily activities and heat? Let’s make you feel better with various comforting goods! Tattoo pantyhose, which makes you look like you are wearing knee-high socks. Fall is the best season for the picnic. Here are the some of the cutest and practical lunchboxes you can ever find. In Japan, field day is typically held during September or October. Parents and grandparents are coming to the school to cheer for their kids. Since kids are put into teams and teams compete against each other, the families tend to give big boosts for their kids’ team. Get yourself fueled with Caloriemate! Fill up your energy!
無事に商品が到着した事を聞いて安心しました。商品にも満足していただけたようで、本当に良かったです。もし、他にも探している商品があれば連絡してください。当店で販売していない商品でも販売できるか検討してみます。今回は、当店から買っていただいて本当にありがとうございました。また、お取引が出来る事を心からお待ちしております。ありがとうございました。
I am glad to hear that you have received the package. It is great to hear that you are happy with our product. If you are looking for something particular, please feel free to contact us. We will even consider the item that we do not handle at this moment. Again, we greatly appreciate your business. We are looking forward to doing more business with you.Sincerely yours.
お世話になっております。それでは、商品のebayの商品ページ及びPAYPALの決済画面と、購入商品”MCINTOSH C28 プリアンプ”の、特徴、スペックなどが記載してありますリンク先を添付いたします。ご確認、及びお手続きのほどよろしくお願い致します。
Thank you for your email. As per your request, I hereby attach eBay’s product page, Paypal settlement page, and link to the product description for “MCINTOSH C28 pre-amp”, which provides you the features and specification of the product. Please kindly review the information and process my order accordingly at your earliest convenience. Thank you.
UK出荷前に念のため確認です。こちらの商品は100V使用です。イギリスで利用するには変圧器が必要になりますが所有されていますでしょうか?決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
I would like to confirm one thing with you before I ship the product to UK. This product is compatible for 100V. Voltage inverter will be required for use in UK. Do you own one? Please do not worry about the payment as I have not settled your order because I have not shipped it yet. If you may wish you cancel the order, please do not hesitate to contact us.
出版費用の一部をスポンサー収益で補うことも検討。
We are considering covering a part of publishing expense with proceeds from sponsors.
私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか?それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、あなたの口座情報を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Have you had a chance to check the shipping fee to Japan for the tea service that I’ve won? I would like to make wire transfer payment for the auction price and shipping fee. Please kindly advise your account information.I am looking forward to hearing from you.
連絡ありがとう。現在、在庫は400個ほど残っています。価格が合えば、数週間後には買うことができます。また価格が合えば、販売スピードもあげることができます。ご連絡待っています。ありがとう。
Thank you for your response. We currently have about 400 in stock. If the price is right, I can purchase them in a few weeks. In addition, I can sell faster if the price is good. I am looking forward to hearing from you.Thank you for your business.
レセプションの時にも言いましたし、メールで何度も依頼したのに、どうして送ってもらえないのですか?私は理解できません。50冊無くてもかまいませんので、出来るだけ多くの部数を送ってください。早急に送ってください。私はデジタルだけではなく、紙媒体のマガジンを必要としています。すぐに必要です。銀行講座のナンバーを伝えるのも4度目です。いつになったら振り込んでもらえるのですか?早急の対応をお願いいたします。
I don't understand why you are not sending them to me. I mentioned at the reception and even sent repeated requests by email. I would not mind if there is less than 50, please just send me as many as you have. Please ship them as soon as possible. I need the magazine not only in digital, but also in hardcopy. I need it right now.I have already advised you my bank account number in the past and this is 4th time you ask me this. When can I expect your payment? I appreciate your prompt action.
まず48時間以内にこの募集を終了します。貴方の報酬に付いては私は以下のように考えています。今回私が貴方に依頼する仕事の内容は以下になります。1.イーベイで私が指示をするカテゴリより日本から出品されている商品を探し、同じ製品を日本のオンラインショップから探して貰います。2.この作業を私とデータを共有できるドロップボックス内で作業して貰います。3.その作業ファイルを私がチェックし承認をした時4.今月中旬にリリースされるコマースという出品ツールで製品をイーベイに出品して貰います。
We are closing accepting applications within 48 hours. Here is our idea of your compensation. Followings are the jobs that I am requesting you to do this time. 1. Look for product(s) on eBay that is listed from Japan within the category I instruct and look for the same product(s) from online stores in Japan. 2. You will require working on a dropbox that we both can share with. 3. I will check your work and approve. 4. Once it is approved, you will list the product(s) on eBay using listing tool called "Commerce", which will be published sometimes this month.
5.同じドロップボックス内にある在庫というファイルに以下の作業をして貰います。6.途中で貴方の作業ファイルに私が探した製品を書き込むことがあります。その製品もイーベイに出品してください。勿論この作業は契約した100製品のリサーチ・出品に含まれます。7.後の細かい指示は契約後にします。上記の内容で貴方が納得して貴方が私との仕事を望むなら24時間以内に連絡をお願いします。何故なら、募集の要項を変更して24の出品から、コマースの出品になるからです。48時間後にはコマースでの出品の
5. Do following works on Inventory file in the same dropbox. 6. I may add products that I found myself on your work file. You will need to list those products on eBay as well. This type of products will be included in researched and listed 100 products based on our contract. 7. Further details will be instructed after the contact. Once you understand above your responsibilities and wish to work for me, please kindly contact me within 24 hours. The reason is I am changing guidance for application and all listing starting from 24 will be listed by Commerce. After 48 hours, listing by Commerce,
貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということですまた、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送りますただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります彫る漢字はこちらで決めますこの価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです
I am offering you the knife for $38 each. I understand that you are purchasing 2 knives. What name would you like me to engrave on the knives? I will invoice you through Paypal for purchasing the knives. Once it is approved, I will ship them to you.Please kindly be noted that it may take a while depending on our inventory status. We will pick "Kanji" to be engraved for you.The price I offered you is a special price for you. It would be very much appreciated you to promote our products to people.You will definitely see why our knife is rather expensive once you use it. And, you will understand that the price is reasonable for its superior quality.
メールありがとうございます。すいません。商品は日本語しか対応していません。ですが操作が単純なためすぐに理解出来ると思います。メールありがとうございます。商品は発送致しましたが届いていませんか?すぐにこちらで確認しますので紛失している場合、返金もしくは再配送を選んで下さい。メールありがとうございます。配達時間は国によって多少違いはでると思いますが、基本16日いないなら到着致します。領収書の発行は可能ですが誰宛でしょうか?記入言語については英語でも構いませんか?
Thank you for your email. Regretfully, the product is only compatible with Japanese. However, you should be able to understand how to operate because the operation is simple. Thank you for your email. Have you received your package yet? We have already shipped it. If you have not, please contact us so that we can track the package immediately.If the package get lost, please kindly let us know if you would like us to refund or arrange another delivery. Thank you for your email. The delivery lead time is different from country to country. However, in most cases, it should be arrived within 16 days. I can issue receipt for you. Who should be the receipt for? Is it ok to issue the receipt in English?
支払いを完了したいが、住所は間違っておりドイツになっています。実際は日本です。日本に送って下さい。住所はこちらです。先にオークションの支払いを済ませていいですか?日本への送料を教えてください。配送するにはどうやって手続きしますか?送料はどこに払えばいいですか?すぐに発送はできますか?
I would like to make payment. However, I have noticed that the address is incorrect. It is stated as Germany, but in fact, it is Japan.Please kindly revise and arrange shipment to Japan.Following is the correct address.Could I make payment to the auction first?I also would like to know the shipping fee to Japan.How do you arrange the shipment? Where should I send shipping fee? Are you able to ship it immediately?