Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 すいません。 商品は日本語しか対応していません。 ですが操作が単純なためすぐに理解出来ると思います。 メールありがとうござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん sosa31 さん mellowgerman さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gvsuhhuによる依頼 2013/07/26 23:15:34 閲覧 1858回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
すいません。
商品は日本語しか対応していません。
ですが操作が単純なためすぐに理解出来ると思います。

メールありがとうございます。
商品は発送致しましたが届いていませんか?
すぐにこちらで確認しますので紛失している場合、返金もしくは再配送を選んで下さい。

メールありがとうございます。
配達時間は国によって多少違いはでると思いますが、基本16日いないなら到着致します。
領収書の発行は可能ですが誰宛でしょうか?記入言語については英語でも構いませんか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 23:27:20に投稿されました
Thank you for your email.
Regretfully, the product is only compatible with Japanese.
However, you should be able to understand how to operate because the operation is simple.

Thank you for your email.
Have you received your package yet? We have already shipped it.
If you have not, please contact us so that we can track the package immediately.
If the package get lost, please kindly let us know if you would like us to refund or arrange another delivery.

Thank you for your email.
The delivery lead time is different from country to country. However, in most cases, it should be arrived within 16 days. I can issue receipt for you. Who should be the receipt for? Is it ok to issue the receipt in English?
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 23:20:00に投稿されました
Thanks for the email.
Our apologies, the product is only available in Japanese. However, the operation is quite simple and we believe you will be able to understand quickly.

Thanks for the email.
We shipped the item but have you not received it yet? We will check right away. In case it’s been lost, please request for a refund or re-delivery.

Thanks for the email.
The time for delivery is slightly different by country, but generally it will be delivered within 16 days. We can issue a receipt but to whom should we address it to? Is it ok if we use English on the receipt?
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 23:26:27に投稿されました
Thank you for your email.
We are sorry, the product is only available in japanese.
But the handling of it is very easy, so you should be able to understand it.

Thank you for your email.
We shipped the product already, but it did not reach you?
We will immediately check here, so in the case it got lost, please choose you want a repayment or if the product should be sent again.

Thank you for your email.
According to the country, there are propably bigger or smaller differences in the delivery time. Usually it should arrive within 16 days.
We can write a receipt, to whom should it be adressed? Is it alright with you if it were in english?
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 23:39:21に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I am sorry, goods have only Japanese function.
But, I think that you can understand immediately because operation is simple.

Thank you for your e-mail.
Although I shipped goods, haven't you receive yet?
Since I check immediately, when goods lost, please choose refund or redeliver.

Thank you for your e-mail.
Although I think there are some difference of delivery time by each country, it will arrive within 16 days basically.
Although issue of a receipt is possible, who do I make it out to?
May I use English when I fill in?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。