お世話になっております。PAYPALにてお支払いをしたいのですが、日本への送料155.1ドルが反映されておらず、支払いをすることができません。PAYPALより、請求書いただけましたら、お支払いさせていただきますので、どうぞよろしくお願い到します。
Hello. I would like to pay via Paypal. However, $155.10 of the shipping fee to Japan is not included in the invoice. If you could issue invoice from Paypal, I am ready to make payment. Thank you for your cooperation.
さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、今後は個人向けの販売も強化します。ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。最後に、前回もお伝えしましたが、我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。他ブランドも多数見てきましたが、御社のクライミングホールドがベストと考えています。より良いビジネスが出来る事を心より願っています。お返事お待ちしています。
Furthermore, we have extensive knowledge about Web marketing. Therefore, we overwhelm other stores in sales. We've already completed the research of all of more than 150 climbing gym nationwide and we plan to enhance individual sales promotion. Therefore, we believe that we can accelerate our sales if we can conclude exclusive contract with your company. As we mentioned before, we are so in love with your product's quality and shape. We've seen a numerous manufactures products, but your climbing hold is the best of all. We sincerely hope that we can build a great business partnership with your company. We are looking forward to hearing from you.
早速のお返事ありがとう。感謝いたします。我々のビジネスは貿易業です。様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、非常に評判が良く、リピーターも増えました。御社のクライミングホールド販売をコア事業にしたいと考えています。東京および近郊のクライミングジムへは、アプローチを始めており仮受注しています。ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、今後さらに販路を広げることができます。
Thank you for your prompt response. I greatly appreciated it. We are in import business.We import various products and sell them to climbing gym and/or individuals. We've been selling your climbing hold sine last year. The products are now the best seller and we've obtained a lot of repeating customers. We are thinking about selling your climbing hold as our core business. We've already started to propose the item to gyms in Tokyo and suburban areas and have received tentative orders.We will be able to expand the distribution route further as we also have businesses with route setters and wall builders.
早速の返事を有難うございます。送料が高いですね。私のビジネスになりません。代行業者を使った他の方法を考えます。梱包後の3辺のサイズと重量を教えていただけますか。(縦×横×高さ)ご存知だったら教えて頂きたいのですが、アート作品を比較的安価に買えるオンラインショップはご存知ないですか?私は日本の大阪府に住んでいます。あなたの新作が出来たら又教えてください。まとめて購入したいのですが、価格の交渉は出来ますか?
Thank you for your prompt response. The shipping fee sounds expensive. I cannot make money out of it. I have to think about other way using shipping agent. Can you advise me the dimension and weight of the box? If you know any, could you tell me any website that I can buy relatively inexpensive arts.I live in Osaka in Japan.Let me know if you finished your new art.Are you willing to negotiate the price if I commit myself to buy bulk quantity?
今日届いた商品の外箱が数ヶ所破れていて中の商品が見えていました。幸い中の商品は、無事でしたが、もう少し丈夫な外箱を使ってもらうことはできませんか?今後も転送を継続的にお願いしたいと思っているので、よろしくお願いします。商品の梱包状態について商品の外箱もきれいな状態で受け取りたいので、メーカーから出荷された段ボールでの梱包の状態もしくは、ビニールに入れてもらうことはできませんか?この注文以外にも別で51個注文しているのですが、そちらもお願いしたいです。
The package I received today was damaged and item was partially exposed. Fortunately, the item itself was not damaged, but I would like you to request you to use a little sturdier box since I am planning to use you as forwarding agent continuingly. The condition of packagingI would like to get the item with clean box. Can you ship me the box that comes from manufacturer or put the box in plastic box to protect the original packaging? I've ordered another 51 units besides this order. So I hope you can make arrangement for those.
いろいろ対応してくれてありがとうございます。カタログを見る限りビスは2本入っていたようです。添付写真のように剥がれたプラ部分から落ちたのだと思います。梱包の中をよく探しましたが見当たりませんでした。本体部分は問題ないので、御社に在庫が無ければこちらで何とかします。もう一点、前回も購入した#0000に関しまして。届いた5点の中には品番は同じですがHPの商品写真にはあるスピーカーが無いものがありました。もし可能であれば今回の注文分はスピーカー付属の商品を発送願います。
Thank you for your sincere support. As I can see from the catalogue, there are 2 screws. I am guessing it probably fell off from the plastic part, which was peeled off like attached picture. I could not find them in the package even after the careful search. Since there is no problem on the body, I will take care of it if you don't have them in your stock. One more thing, which is regarding the #0000 which I have purchased before.Among 5 of them, some were missing speaker(s) that is listed on HP product picture with the same item #. If possible, I would like you to ship the speaker attachment for this order.
恐らく残高不足のようです。デビットカードで支払いをしたいのですが、あと、3時間で出発しないといけないので、振込処理ができません。今、日本は朝の4時です。4日には必ず支払をします。発送が遅れても構いません。申し訳ありませんが、何卒ご了承願います。
Most likely it is because of insufficient balance. I would pay with my debit card, but I have to leave in 3 hours. I will not be able to complete the funding. It is 4 o'clock in the morning in Japan. I will guarantee you that I will make the payment on 4th. If you have to hold the shipment, that is fine with me. I sincerely apologize for inconvenience. Your understanding is greatly appreciated.
お返事ありがとうございます。私はモトクロスの総合的なアイテム(グローブ、パンツ、ゴーグル、ヘルメットなど)と数多くのブランドを扱っている業者を探しています。例えばhttp://のような、アイテムを扱っている業者です。このショップは日本のサイトですが、この位のアイテム数を扱いたいです。また最低注文数が決まっていない業者はないのでしょうか?アメリカの卸売の業態をあまりしらいのですが、難しいでしょうか?お願いします。
Thank you for your response. I am looking for a vendor who handles comprehensive Motocross items (gloves, pants, goggles, helmets, etc) with many choices of manufacturers. Something like this shop. http://. This is a shop in Japan, but I am planning to handle about the same amount of items like this website.Is there any supplier that does not have minimum order quantity? I am not familiar with wholesale industry standard in the US. Do you think it's hard? Thank you for your assistance.
I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.
私はTrue Temperのツアーバスで働く友人から直接購入しています。毎週限られた量の商品しか入荷できません。一番の証拠はTrue Temperの工場から出荷された箱の横に実際の納品書がついてくるということです。納品書にはTrue Temperから直接発送されたものであるという但し書きもあります。この業界では17年働いており、商品の信憑性は保証します。納品書と工場から発送されたというUPSのラベルよりも証明となる物があるでしょうか?私はプロのゴルファーとして3年プレイしたことがあり、その時に今私が商品を買っている彼と出会いました。その日から彼は素晴らしい価格を提供してくれています。それから10年以上彼とビジネスをしているのです。
連絡が遅くなってすみません。長期で国外にいたので連絡が取れませんでした。今度、当社より四つ新しい商品が発売されますので、それを御社で販売したいと思います。また、頂いたメールを確認しました。三つ確認したいことがあります。①契約書の報酬について、60%になるとのことですが、報酬を上げてこのまま契約を継続する場合、契約書にサインをして送ればいいですか?②四つの新作についてどのように御社に提出すればいいですか?
I apologize for my response delay. I was out of country for a while and was not able to contact you.We will be releasing four new products and would like to sell these at your company. I've confirmed your email. I would like to confirm following 3 items. 1. According to the contract, the compensation will be 60%. If we are willing to raise the compensation and continue the contract as you proposed, all we have to do is sign the contract? 2. How should we submit these four new products?
ありがとう。理解しました。では請求をお願いします。ハリスは本当に丁寧で信頼できます。これからもよろしくおねがいします。荷物の梱包はできるだけ厳重にお願いします。運送途中で箱に穴が開いたりしますので。kouta
Thank you very much. I understood. Please send me invoice. Harris, you are very sincere and I can truly trust you. I am looking forward to doing more business with you.Please kindly take extra care for packaging. Transportation can be rough and I would like to avoid any damage on the box. Kouta.
お忙しい中、丁寧なご回答をいただきまして本当にありがとうございます。いつも適切でわかりやすく教えていただき感謝いたします。自分自身でもきちんと勉強していきたいと思いますが、また助けていただければ幸いです。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere advice. I greatly appreciated it. Your response is always right on the point and easy to understand. I will strive myself to learn more, but your help will be appreciated. Thank you very much.
以前はディーラーを教えて頂きありがとうございました。http://www.wholesalemx.com/ このサイトは教えて頂いたディーラーから買い付けをしているということでいいのでしょうか?しかし教えて頂いたサイトはhttp://wps-inc.com/ FLYを中心に扱っているようですが、他のFOX、THORなどのブランドも購入することは可能なのでしょうか?サイトは英語表記なので、すべて理解することができませんでした。お手数ですが、お返事頂けたら助かります。お願います。
Thank you for your advice about the dealer the other day. Does this website, http://www.wholesalemx.com/, deal with the dealer that you mentioned? However, it seems that http://wps-inc.com/ mainly handles FLY. Can I purchase other brands such as FOX, THOR from them as well? Unfortunately, I was not able to understand everything on the website because it was in English. It would be greatly appreciated if you can help me out. Thank you very much.
マッキントッシュMA5100のアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、左チャンネルの音が異常な状態です。音が歪みすぎてしまい、正常な音が全く出ません。音量も非常に低いです。このアンプは左のチャンネルが完全に壊れてます。不良品です。非常にショックです。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料300ドルはかかるとのことです。購入額の半分、約280ドルで結構なので、ご返金いただけませんか?納得ができません。ご連絡お待ちしてます。
I am contacting you regarding MAC MA5100 amp. I have just checked preamp today and yesterday since I was out for business trip. What I've found out was that sound from left channel is not normal. The sound is too off-balanced to produce normal sound. The volume is also very low. Left channel on this amp is completely broken. It is defect. I am very disappointed. According to the audio repair shop, it will cost me at least $300 for inspection. Could you please refund me $280, which is the half of the item price? I don't think it's fair. Looking forward to hearing from you soon.
お返事ありがとう。カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなりますか?安くなるなら直送でいいですけど数量を50にしても価格は厳しいですか?ハリーさん、僕は24歳の男で、日本のAmazonやyahooでこの商品を販売してます。販売してお金が貯まったら、ハリーさんに一度お会いしてみたいですね。子供をアメリカに連れて行ってみたいです。お返事まってます。kouta
Thank you for your email. California is a bit too far for me....There is a forwarding agency in Florida, and they charge $3.50 per pound. Can you do better than this? If so, I don't mind direct shipping. What if I buy 50 units? Does this help to lower the price at all? Harry, I am 24 years old guy and selling this product on Amazon Japan and Yahoo. When I earn enough money to save for a trip, I would love to see you one day. I want to take my kid to the US. Looking forward to hearing from you.Kouta
この度はアカウントの作成、ありがとうございます。ペイパルのアカウントは現在弊社では取り扱っていませんので、下記の銀行口座までお願いいたします。また次のステップとしては、2通りございます。1.画面上は日本語ですが、説明資料の英語版を添付しています。そちらをご覧いただき、設定をしていただく方法。2.設定を私が行います。その場合には、アカウント名・パスワードを教えていただき、必要な情報を改めてメールでお送りします。何れかあなたにとってやりやすい方法を選んでいただければと思います。
Thank you for creating account with us. Unfortunately, we do not accept Paypal account. Please kindly arrange payment for following bank account. We have two options for next step. 1. Although the language on the page is in Japanese, I attached the English material for your reference You may set up by yourself referring English material. 2. Our company will set up on behalf of you. In this case, you will need to provide us your account name and password. We will send you the list of necessary information later. You may choose either way which is more convenient for you.
インボイス確認しました。お手数ですが、内訳について確認させて下さい。商品代金は12個950ドル。輸送費は(Express Mail)125ドル。商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。1100ドルの内訳を教えて下さい。もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・
I've checked the invoice. Let me clarify the breakdown. The total price for the merchandise is $950 for 12.Shipping fee for Express Mail is $125. Grand total would be $1075. Therefore, I don't understand why you came up with $1100. Could you please tell me where the $25 difference came from? I’m a bid confused because my understanding was that I would be charged for $1075 from our communication yesterday.
ICTのイベントでは、エネルギッシュな女性達に出会い、今までにない体験をしました。また、せっかくスピーカーとして呼んでもらったにもかかわらず、話をあまりできなかったために、あまり役に立てなかったのではないかと心苦しく思っていました。そんな時にあなたからメールをもらった事で、私はとても励まされました。私の体験について書きたいと思います。日本は、伝統的な役割分担が定着している社会です。日本女性がこのような男女差別的な慣例に疑問を抱くことはあまりありません。
I've met some of energetic girls at the event. I have never experienced something like that before. In fact, I was afraid that I might not be a good help for you since I was not able to do long enough speech even though I was invited as a speaker. Then, I was very encouraged by your email. I would like to write something about my experience. Japan is a society that traditional role allocation is embedded. It is not very common that Japanese women have doubt about this gender segregated practice.
ジェンダーギャップの問題があると自覚するのも難しいのです。 身近に触れるメディアは偏向しています。色々な分野で活躍する女性がいる事や、世界から見た時に、どれだけ日本が偏っているかという情報はほとんど流れません。このような情報のあふれる社会に、日本人女性は幼いころから慣れ親しんでいるのです。ロールモデルになるのは、メディアからすり込まれた従順なアイドルやホステスのような女性か、同じように育ってきた自分の母親しかいないのです。私は、ゲーム業界でキャリアを積んできました。
It would be hard for them to realize there is an issue about gender gap. Medias around us are biased. There are little information about many women who are successful in various fields and how biased Japan is comparing to rest of the world. Japanese women are used to live in such society, where only limited information is provided. Typical role models are idols or hostess, who is obedience and manipulated by media, or your mother who was raised just like us. I have been building my career in game industry.
そして徐々に見えてきたのは、ゲームや漫画やドラマ、映画などの中に、同じように偏ったメッセージがすり込まれてるという事でした。従順なアイドルやホステスを、たっぷりデコレーションして魅力的に描いたコンテンツで溢れています。わかりやすいポルノ表現だけではありません。例えばあきらかに少女をターゲットにした、魅力的にデコレーションしたシンデレラに例えたゲームが、 業界の大手の会社からリリースされました。しかし、これはホステスシミュレーションゲームです。
What I became realized are there are similar messages in game, manga, drama, and movies as well. The images of obedience idols and hostess that are over decorated in order to make them even more attractive are overflowed. I am not talking about only simple porn expression. For example, a game that resemble to a Cinderella, which clearly targeting girl who decorating attractively, released from one of the leading company. However, this is just a serving girl simulation game.