Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事ありがとう。 感謝いたします。 我々のビジネスは貿易業です。 様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。 昨年来、御社のク...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/06 01:31:42 閲覧 1147回
残り時間: 終了

早速のお返事ありがとう。
感謝いたします。

我々のビジネスは貿易業です。
様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。

昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、
非常に評判が良く、リピーターも増えました。

御社のクライミングホールド販売を
コア事業にしたいと考えています。

東京および近郊のクライミングジムへは、
アプローチを始めており仮受注しています。

ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、
今後さらに販路を広げることができます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 01:43:26に投稿されました
Thank you for your prompt response.
I greatly appreciated it.

We are in import business.
We import various products and sell them to climbing gym and/or individuals.

We've been selling your climbing hold sine last year. The products are now the best seller and we've obtained a lot of repeating customers.

We are thinking about selling your climbing hold as our core business.

We've already started to propose the item to gyms in Tokyo and suburban areas and have received tentative orders.

We will be able to expand the distribution route further as we also have businesses with route setters and wall builders.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 01:44:28に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I am really grateful for it.

Our business is a foreign trade business.
We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.

Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.

We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.

We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.

We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。