Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日届いた商品の外箱が数ヶ所破れていて中の商品が見えていました。 幸い中の商品は、無事でしたが、もう少し丈夫な外箱を使ってもらうことはできませんか? 今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

masakisatoによる依頼 2012/06/05 23:28:54 閲覧 6910回
残り時間: 終了

今日届いた商品の外箱が数ヶ所破れていて中の商品が見えていました。
幸い中の商品は、無事でしたが、もう少し丈夫な外箱を使ってもらうことはできませんか?
今後も転送を継続的にお願いしたいと思っているので、よろしくお願いします。

商品の梱包状態について
商品の外箱もきれいな状態で受け取りたいので、メーカーから出荷された段ボールでの梱包の状態もしくは、ビニールに入れてもらうことはできませんか?
この注文以外にも別で51個注文しているのですが、そちらもお願いしたいです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 23:44:16に投稿されました
The package I received today was damaged and item was partially exposed.
Fortunately, the item itself was not damaged, but I would like you to request you to use a little sturdier box since I am planning to use you as forwarding agent continuingly.

The condition of packaging
I would like to get the item with clean box. Can you ship me the box that comes from manufacturer or put the box in plastic box to protect the original packaging?
I've ordered another 51 units besides this order. So I hope you can make arrangement for those.

shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 23:39:23に投稿されました
For the products that have arrived today, the outer box was torn in several places and the products inside could be seen.
While there were no damages to the products inside fortunately, is it possible to use a box that is more durable?
As I am considering to continue requesting transfers from you in future, your cooperation is appreciated.

About the state of product packaging
As I hope to receive the products with the box in a proper state, is it possible to package them in the boxes as used by the manufacturers during shipping, or place them in a plastic bag?
Other than this order, I have ordered 51 items as well. Hope this can be done for the remaining orders.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。