[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってすみません。 長期で国外にいたので連絡が取れませんでした。 今度、当社より四つ新しい商品が発売されますので、 それを御社で販売したいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

yoshiyaによる依頼 2012/05/31 04:10:07 閲覧 876回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってすみません。

長期で国外にいたので連絡が取れませんでした。

今度、当社より四つ新しい商品が発売されますので、
それを御社で販売したいと思います。

また、頂いたメールを確認しました。

三つ確認したいことがあります。

①契約書の報酬について、60%になるとのことですが、
報酬を上げてこのまま契約を継続する場合、
契約書にサインをして送ればいいですか?

②四つの新作についてどのように御社に提出すればいいですか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 06:33:59に投稿されました
I apologize for my response delay.
I was out of country for a while and was not able to contact you.

We will be releasing four new products and would like to sell these at your company.

I've confirmed your email.

I would like to confirm following 3 items.

1. According to the contract, the compensation will be 60%. If we are willing to raise the compensation and continue the contract as you proposed, all we have to do is sign the contract?

2. How should we submit these four new products?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 04:43:42に投稿されました
I am sorry it took me a while to respond.

I was out of country for a long while, and could not contact you.

There are 4 new products from our company that will be in the market, so I would like to sell these to your company.

I also checked the email you've sent me.

There are 3 things I would like to ask.

1. In regards to the comission for contract paper, it says 60% but if the comission increases and the contract is going to be continued, do you want me to sign the contract paper and send it?

2. How should I submitt the 4 new products to your company?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。