Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、 他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。 全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/06 01:38:37 閲覧 1386回
残り時間: 終了

さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、
他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。

全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、
今後は個人向けの販売も強化します。

ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。

最後に、前回もお伝えしましたが、
我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。

他ブランドも多数見てきましたが、
御社のクライミングホールドがベストと考えています。

より良いビジネスが出来る事を心より願っています。
お返事お待ちしています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 01:50:09に投稿されました
Furthermore, we have extensive knowledge about Web marketing.
Therefore, we overwhelm other stores in sales.

We've already completed the research of all of more than 150 climbing gym nationwide and we plan to enhance individual sales promotion.

Therefore, we believe that we can accelerate our sales if we can conclude exclusive contract with your company.

As we mentioned before, we are so in love with your product's quality and shape.

We've seen a numerous manufactures products, but your climbing hold is the best of all.

We sincerely hope that we can build a great business partnership with your company.
We are looking forward to hearing from you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 01:49:37に投稿されました
Furthermore, we're well-versed in web marketing so, compared to other stores, we have an overwhelming sales power.

We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.

Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.

Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.

We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.

I sincerely hope to make a superior business with your help.
I look forward to hearing back from you.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。