ご連絡ありがとうございます。私は、Cookbookによって仕入額が増えるのかが、わからなかったのです。しかし、今回のメールで理解ができました。ですので、私は、Cookbookは不要です。お手数をお掛けしてしまい申し訳ございません。あなたのような丁寧な対応をしてくれる人は初めてです。本当にありがとうございます。
Thank you for your response. I was not sure if the purchasing amount would increase depending on the Cookbook. However, I finally understand with your email this time. In sum, I don't need the Cookbook. I am sorry for inconvenience I might cause you.You are the first person who provides me such sincere service. I greatly appreciate your assistance.
請求書とどきました。ありがとう。また今後継続して仕入れを行いたいので、仕入量で値引きしていただきたいです。支払いは9月30日になります。また支払い後ご連絡いたします。ありがとう。
I have received the invoice. Thank you very much.I am planning to purchase from you continuingly, so I would like you to offer me some discount depending on the order quantity. I will make payment on Sep. 30. I will contact you once I complete my payment. Thank you.
まずはじめに感情に任せてメールを送ってしまったことを深くお詫びします。申し訳ありませんでした。商品ページの画像以外の商品を手にしたことがなく、今回受け取った商品のどこにもAと書かれていないことや、販売用なのでビニールのシュリンクを破いて中を確認することができないためBだとばかり思い込んでいました。今回の商品を見返したら1つ封が空いておりディスクにAと書かれていました。前回お送りいただいたのもAだったのですね。私の勘違いをどうぞお許しください。
First, I sincerely apologize for sending you an emotional email.Please accept my apologies. I have never received an item which does not match to the picture on the products page. So I misunderstood completely this was B because I could not find anything it says A on the item and there was no way for me to check by tearing the plastic since this item was for sale. When I checked the items again, I found one item that is unsealed and the disc is indicated as A.I believe that the item you shipped before was A as well.Please kindly forgive my misunderstanding.
こんにちは、私は日本のネットショップで海外の素晴らしい商品を厳選し販売している者です。今回あなたが取り扱っているBOSE companion20を40個買いたいのですがフロリダまでの送料込で1つ200ドルで売っていただけますでしょうか?支払いはペイパルを使用して支払いたいです。可能な場合は納期も併せて教えてください。また、他に何かお安くできる日本で売れそうな商品があったらご案内ください。今後素晴らしいお取引が出来ることを願っております。
Hello. I own an online shopping website in Japan, which is selling carefully selected overseas items. I would like to purchase one of your items, BOSE companion20, for 40 units. Can you offer me $200 per unit including shipping fee to Florida? I would like to use Paypal for payment. If you can accept my offer, please kindly advise the delivery time as well .If there is other item that you can offer at special price and you think it can sell in Japan, please kindly let me know. I am looking forward to do great business with you.
According to the transaction ID you have provide to us,We found the shipping address added is a US addressWhile the registered address in PayPal account is Japanese one.Seller has right to decline shipping to unregistered address.When the item is shipped to a unregistered address,Buyer is no longer protected by buyer protection policy.
ご提供頂いた取引IDによると、PayPalアカウントの登録住所が日本であるのに関わらず、配達先住所がアメリカになっている事が判明しました。販売者は、未登録住所への発送を拒否する権利があります。商品が未登録住所へ配達された場合、購入者はバイヤープロテクションポリシー(購入保護)の適用外となります。
いつも拙い英文で連絡をしているのに、丁寧に対応してくれてありがとう!先週に注文した商品と数日前に注文したAの発送は完了していますか?日本語で保証書を作成したいと考えています。Bシリーズをはじめとしたすべて商品でお客様自身の過失以外での破損や不具合が会った場合の無償修理保障の期間をあらためて教えて下さい。また、日本語の取扱説明書も作成する予定です。Bシリーズをはじめとしたすべての商品の取扱説明書データをいただけませんか?できればAiデータ、なければPDFデータでお願いします。
Thank you for your sincere response even with my poor English skill.Have you completed shipping arrangement for the item I ordered last week and the A that I ordered a couple of days ago?I am considering creating a guarantee in Japanese.Can you please tell me one more time about the free repair guarantee period for all products except B series when there is any damage or defect which is not caused by the customer's fault? I also plan to create user manuals in Japanese.Can you kindly send me soft copies of user manuals for all products except B series? I prefer Ai data, but if not, PDF is fine with me.
動画にもあるように、動物の屠殺は効率化(工業化)を追求しているが故に、確かに残虐に見える。しかし、それを避けるためにベジタリアンになったところで、「植物には命はない、動物の命より軽いから植物は食べても構わない」と言えるのだろうか?言い切れるのだろうか?命の重さは皆平等ではないのだろうか。人間の命の重さですら、「超」客観的な視点から見れば、他の生物の命と同等であるとも言える。たまたま人間が地球上の食物連鎖の最上位に立っているから、人間の命の重さが尊重されているだけである。
As you can see from the video, slaughtering animal definitely looks cruel because it pursuing efficiency (industrialization). So you became a vegetarian to avoid such cruelty, but can you say “plants do not have a life or plants life is less important than animal, so I have no problem with eating plant”? Can you say that for sure? I believe no life is less important than others. Even human life is equal to all other lives if you look at it from the “super” objective perspective. Human life is more respected just because human is standing on the highest of the food chain on the earth.
例えば人間よりはるかに優れた宇宙人がいたとして、「我々の命は人間の命より重い」と言われたとしても、決して人間はそれを認めないであろう。要は、命の重さなんてポジショントークというわけだ。知的生命体とただの動物を一緒にするのか?動物と植物を一緒にするのか?という論点はあると思うが、そんなのは「超」客観的に見れば、人間主観や個人の価値観による区別に過ぎない。みんな生きているのだから。以上の前提から考える。動物であろうが植物であろうが、我々人間は食べるものの命を頂くことで生きている。
Let’s say there are aliens that superior to human. And they told us that their life is more important than human. But, we, as human, will never accept that. In sum, the importance of life is just a biased opinion. It changes based on what you are.The arguments such as separation between intelligent life and animal and between animal and plant may arise. However, from the perspective of “super” objective, these separations are only identified by human subjective and/or individual value. Everything has a life. Let’s exam based on the above assumption.We, human, live by taking lives of what we eat no matter it is animal or plant.
命を頂かなければ生きていけないのだから、「動物はダメで植物はOK。牛や豚はOKだけどイルカはダメ」のような人間の勝手な定義で語るのではなく、食べるものの命に感謝し、無駄に殺さないことが重要なのではないか。日本には「いただきます」「ごちそうさま」という言葉がある。「いただきます」は、日本人が食事を始める前に日常的に使う言葉だが、食材である生き物の植物や動物の命を絶ち調理し、それらの命をもらって、それを食べる人間が自分の命を維持し生存することの感謝を表すことを意味している。
We cannot live without taking lives. So it is important to appreciate the lives we eat and stop killing more than necessary without talking human’s egoistic definitions, such as “animal is NG, but plant is OK. Cow and pig are OK, but not dolphin.”In Japan, we say “Itadakimasu” (greeting before you start eating) and “gochisousama” (greeting after you finish eating.)“Itadakimasu” is a word to be used in Japan daily before starting to eat. This word expresses the appreciation to all plants and animals that are killed and used as ingredients for dishes for human to maintain its life.
「ごちそうさま」は、食事を終える際に日常的に使う言葉だが、食材の調達や調理に走り回る人達への感謝を意味している。無駄に殺さないという意味では、極端な豊食は戒められるべきかもしれないし、毛皮のためだけに動物を殺すことにも賛成できないということには同意できる。ただ、上記の考え方で言えば、イルカやクジラを捕獲し食べることは、牛や豚に対してやっていることと何ら変わりがなく、その意味でイルカ漁が糾弾されることは理解できない。また、クジラ漁が糾弾され、武力行使を受けることも理解できない。
“Gochisousama” is a word used in Japan daily after finishing eating. It is an expression for people who prepare the food for them. In order to exercise not to kill more than necessary, preparing extremely too much food should be warned and killing animal just for its fur should not be accepted. Based on the above argument, catching and eating dolphin and whale is nothing different from what we do to cow and pig. From that perspective, it is beyond my comprehension that dolphin fishing is condemned. In the same way, it is beyond my comprehension that whale fishing is condemned and used of force.
I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Photos of inside and outside of box3. Completed and signed Claim Form (attached to email) Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
お客様の荷物の中身が不足して到着したとのこと、誠に申し訳ございません。DHLに破損申請をさせて頂きたく存じます。添付の書面をご記入いただき、ご署名を添えcs2@myus.comまでメールにてご送付下さい。また、下記の補足情報のご提供も御願いいたします。1.請求書または領収書のコピー2.箱の中及び外側の写真3.メールに添付されている申請書面のご記入とご署名。当社は、破損物の申告価格までしか申請できませんのでご了承くださいませ。DHLの苦情申請受付期間は出荷から30日以内のみです。出来るだけ迅速に必要な書類をご提供頂ければ、すぐに苦情申請させていただきます。
何度も決済しようとAliExpressにアクセスしていますが、どういうわけかエラーになってしまって決済が完了しません。再度チャレンジしてみますので、もうしばらくお待ちください。どうぞよろしくお願いいたします。
I have been trying to make payment with AliExpress, but I cannot complete my payment due to error for some reason. I will keep trying, so please allow me some more time. Thank you for your understanding.
お返事をいただきありがとうございます。今回の問題は、当社がEORIを取得する、もしくはEORIを取得した通関業者に依頼をすれば解決しますか?アマゾンは輸入者となることができないとするとEORIを取得しても納品ができないのでは?と心配しています。その場合には、私はどのような手段で日本から英国に荷物を発送することができますか?英国で私達の荷物を受け取ってくれる業者やサービスをご存知でしたら教えていただけないでしょうか?あなたのサポートに感謝いたします。
Thank you for your response. Can this issue be resolved if our company obtain EORI or we request to handle custom agent who has EORI?Amazon worries the item may become undeliverable even with EORI if I cannot be an importer. In that case, how can I ship the item from Japan to UK? If you know any service or agent who receives the package in UK for us, please kindly let us know.Your support is greatly appreciated.
正当な理由がないのに組織規程および職務責任権限規程に定められた職務責任権 限を逸脱し、または上長の指示命令に従わないなどして、会社の秩序を乱したとき組織規程および職務責任権限規程に定められた職務の遂行に瑕疵懈怠があり、ま たは部下の監督に不行届があるなどして、会社業務に著しい支障、混乱をもたら したとき個人情報およびその他の業務上の秘密事項または会社の不 利益となる事項に関し、会社に迷惑をかけまたは損害を及ぼすおそれのある漏え い、滅失、毀損その他の不都合な行為があったとき
When dysfunctional behavior is exhibited without any legitimate reason by overstepping its official responsibility authority stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy. When significant interference and/or confusion is created in business operation due to a default of job performance that is stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy, and/or due to failure to exercise proper oversight of its subordinates. When any leak, loss, damage, and/or any other disadvantageous action that causes trouble and/or could cause liability to the company is exhibited with regarding to personal information, any other confidential information related to business operation, and/or any disadvantageous facts about the company.
靴のカタログの表記は、アメリカサイズと日本サイズで記載されています。サイズ表記の確認メールをした際は、アメリカサイズでも日本サイズのどちらかで発注ができると連絡を受けています。間違って入荷した大きいサイズだけでも、ディスカウントお願いできませんでしょうか。また、追加で発注した靴は、日本サイズの表記です。アメリカサイズ表記のみの発注の場合は、一度保留にして下さい。
Shoe sizes are listed in US sizing and Japanese sizing. When I sent email to confirm listed size, I was informed that I can order either US size or Japanese size. Can you please offer me discount at least for the bigger size shoes that was ordered mistakenly. I would like you to know that the additional shoe order was for Japanese sizing. Please kindly hold the order for now if there is only US size available.
Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensive distribution and public relations programmes have built significant audiences for Interbrands in the media, communications and education arenas, as well as public and industry sectors.Enclosed is a link to our website where you will find a list of brands in contention for the accolade of Interbrand Japan.We would be most appreciative if you would grade this list of brands on a scale of 1-10 in the boxes provided after considering the market achievements and strengths of the nominated brands.Also, if you feel there are other brands that warrant consideration, please add them to the final section.
Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育分野のみならず公的、産業セクターにも著しいInterbrands観衆を築きあげました。日本におけるInterbrandの栄誉を受けたブランドのリストを載せたウェブサイトのリンクを添付いたします。このリストに記載されている指名ブランドの市場における達成と強みを考慮し、付記された四角内に1から10段階で点数をご記入頂けますよう御願いいたします。尚、もし検討に値する他のブランドがある場合は最後の欄に追加してください。
While scoring the brands please keep in mind the definition of a Interbrand:“A Interbrand offers consumers significant emotional and/or tangible advantages over its competitors which (consciously or subconsciously) consumers recognise and want.”- Each brand must be given a score between 1 and 10 (10 = V. high, 1= V. low).- Do not score any brand with which you are currently involved or competing with (your score will be an average of the scores given by all other members).- Keep in mind that we are concerned only with each brand’s status within Japan.- Some brands appear in more than one category. The brand should be scored according to its status in the particular category in which it is placed.
ブランドの点数をつけるにあったっては、Interbarndの定義を常に念頭においてください。「Interbrandは、消費者が意識的にまたは無意識的に認識し、欲しいと思わせるような、競合に勝る著しい感情的且つ明確な利点を有する事。」― 各ブランドは、1から10の段階で点数をつけること。(10が一番高く、1が一番低い)― 現在関与しているブランド、もしくはその競合である場合は点数をつけないこと。(貴方のブランドの点数は他のメンバー全員からつけられる事になります)― 日本国内における各ブランドの状況のみに関心があることを念頭において下さい。― いくつかのブランドは1つ以上のカテゴリーに出て来る事があります。そのブランド該当するカテゴリーにおける状況を考慮して点数をつけてください。
お返事いただきましてありがとうございます私達は”xx”と申します主な販売先はxxとxxです現在ウェブショップはまだありませんが、御社からの卸販売ができれば早急にウェブショップを作成する計画でいます他にも販売媒体を拡大していく予定です御社の製品の日本での市場調査をするためにも、テスト的に販売をしたいと思っていますそして素晴らしい商品を日本で広めたいと考えています是非ともご考慮いただき、私どもに卸販売をしていただきたく思いますどうぞよろしくお願い致します
Thank you for your response. We are "xx" and our major customers are xx and xx. Although we do not have online shopping website at this moment, we are planning to create one as soon as possible if we can do wholesales business with you. We also plan to expand our distribution in other methods in the future. We would love to test the marketability of your product in Japan by selling them experimentally. Our mission is to spread your wonderful products in Japan. Your consideration to choose us as your wholesale business partner is greatly appreciated.
了解しました。7ドルの手数料を支払います。商品の確認をお願い致します。商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、費用全額の返金を希望します。返送先住所をお知らせ下さい。商品を発送しました。問い合わせ番号は「」です。商品到着後、すぐに返金手続きをお願いします。間違った商品が届きました。返金してもらえましたが、無駄な時間と手間がかかりました。あなたが出品している他の商品にも入札予定です。オークション終了日時は9/20 10:00です。それまで支払いを待ってもらえますか?
Noted your comment. I will pay $7.00 fee. Please kindly confirm the item. I would like to request you a full refund, including item price, return shipping fee, and fee for forward shipping agent. Please let me know the return shipping address. I have shipped out the item. The tracking number is "XXXX". Please kindly process refund once you receive the item. I have received wrong item. Although the money was returned, my time and effort are wasted. I am planning to bid on other item you listed. The action is up on Sep. 20 at 10:00. Would you be able to wait my payment till that date?
各自保管CPとはコンプライアンス態勢の整備・推進、募集管理および顧客保護等管理に関して当該年度に重点的に実施すべき取組の実践計画ですCPの運営にあたっては、課題を明確化しその解決に有効と考えられる取組を選定して着実に実施するとともに、常に取組状況をフォローし、問題がある場合は適宜見直す成果を確認して、取組内容が適切であったかを検証する検証の結果、目標達成のために必要と考えられる取組を実施効果や意義が見られない取組は止めることも含め見直すといったPDCAサイクルの実践が重要です
Keep your own copyCP is an implementation plan that is focusing on what should be done during this fiscal year in regard to streamline and promoting compliance system, recruitment management, and other managements such as customer information protection. For CP operation, implementation of following PDCA cycle is important. Clarifying the agenda and implementing the effective solution consistently. At the same time, the situation must to be monitored all the time and review the approach if there is any issue. The result should be reviewed and verify whether the approach was appropriate or not. Upon verification, implement an approach in order to achieve the goal. Consider the possibility of stop the approach in case no outcome or significance is seen.