Conyacサービス終了のお知らせ

Shino Case (sweetshino) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetshino 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information:

1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)

Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.

翻訳

お客様の荷物の中身が不足して到着したとのこと、誠に申し訳ございません。DHLに破損申請をさせて頂きたく存じます。添付の書面をご記入いただき、ご署名を添えcs2@myus.comまでメールにてご送付下さい。また、下記の補足情報のご提供も御願いいたします。

1.請求書または領収書のコピー
2.箱の中及び外側の写真
3.メールに添付されている申請書面のご記入とご署名。

当社は、破損物の申告価格までしか申請できませんのでご了承くださいませ。DHLの苦情申請受付期間は出荷から30日以内のみです。出来るだけ迅速に必要な書類をご提供頂ければ、すぐに苦情申請させていただきます。

sweetshino 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

正当な理由がないのに組織規程および職務責任権限規程に定められた職務責任権 限を逸脱し、または上長の指示命令に従わないなどして、会社の秩序を乱したとき

組織規程および職務責任権限規程に定められた職務の遂行に瑕疵懈怠があり、ま たは部下の監督に不行届があるなどして、会社業務に著しい支障、混乱をもたら したとき

個人情報およびその他の業務上の秘密事項または会社の不 利益となる事項に関し、会社に迷惑をかけまたは損害を及ぼすおそれのある漏え い、滅失、毀損その他の不都合な行為があったとき

翻訳

When dysfunctional behavior is exhibited without any legitimate reason by overstepping its official responsibility authority stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy.

When significant interference and/or confusion is created in business operation due to a default of job performance that is stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy, and/or due to failure to exercise proper oversight of its subordinates.

When any leak, loss, damage, and/or any other disadvantageous action that causes trouble and/or could cause liability to the company is exhibited with regarding to personal information, any other confidential information related to business operation, and/or any disadvantageous facts about the company.

sweetshino 英語 → 日本語
原文

Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensive distribution and public relations programmes have built significant audiences for Interbrands in the media, communications and education arenas, as well as public and industry sectors.

Enclosed is a link to our website where you will find a list of brands in contention for the accolade of Interbrand Japan.
We would be most appreciative if you would grade this list of brands on a scale of 1-10 in the boxes provided after considering the market achievements and strengths of the nominated brands.
Also, if you feel there are other brands that warrant consideration, please add them to the final section.

翻訳

Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育分野のみならず公的、産業セクターにも著しいInterbrands観衆を築きあげました。

日本におけるInterbrandの栄誉を受けたブランドのリストを載せたウェブサイトのリンクを添付いたします。
このリストに記載されている指名ブランドの市場における達成と強みを考慮し、付記された四角内に1から10段階で点数をご記入頂けますよう御願いいたします。
尚、もし検討に値する他のブランドがある場合は最後の欄に追加してください。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

While scoring the brands please keep in mind the definition of a Interbrand:
“A Interbrand offers consumers significant emotional and/or tangible advantages over its competitors which (consciously or subconsciously) consumers recognise and want.”

- Each brand must be given a score between 1 and 10 (10 = V. high, 1= V. low).

- Do not score any brand with which you are currently involved or competing with (your score will be an average of the scores given by all other members).

- Keep in mind that we are concerned only with each brand’s status within Japan.

- Some brands appear in more than one category. The brand should be scored according to its status in the particular category in which it is placed.

翻訳

ブランドの点数をつけるにあったっては、Interbarndの定義を常に念頭においてください。
「Interbrandは、消費者が意識的にまたは無意識的に認識し、欲しいと思わせるような、競合に勝る著しい感情的且つ明確な利点を有する事。」
― 各ブランドは、1から10の段階で点数をつけること。(10が一番高く、1が一番低い)
― 現在関与しているブランド、もしくはその競合である場合は点数をつけないこと。(貴方のブランドの点数は他のメンバー全員からつけられる事になります)
― 日本国内における各ブランドの状況のみに関心があることを念頭において下さい。
― いくつかのブランドは1つ以上のカテゴリーに出て来る事があります。そのブランド該当するカテゴリーにおける状況を考慮して点数をつけてください。

sweetshino 日本語 → 英語
原文

各自保管

CPとはコンプライアンス態勢の整備・推進、募集管理および顧客保護等管理に関して当該年度に重点的に実施すべき取組の実践計画です

CPの運営にあたっては、課題を明確化しその解決に有効と考えられる取組を選定して着実に実施するとともに、
常に取組状況をフォローし、問題がある場合は適宜見直す
成果を確認して、取組内容が適切であったかを検証する
検証の結果、目標達成のために必要と考えられる取組を実施
効果や意義が見られない取組は止めることも含め見直す
といったPDCAサイクルの実践が重要です

翻訳

Keep your own copy

CP is an implementation plan that is focusing on what should be done during this fiscal year in regard to streamline and promoting compliance system, recruitment management, and other managements such as customer information protection.

For CP operation, implementation of following PDCA cycle is important.
Clarifying the agenda and implementing the effective solution consistently. At the same time, the situation must to be monitored all the time and review the approach if there is any issue. The result should be reviewed and verify whether the approach was appropriate or not.
Upon verification, implement an approach in order to achieve the goal.
Consider the possibility of stop the approach in case no outcome or significance is seen.