Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "コミュニケーション" "フォーマル" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1386文字

rangerによる依頼 2012/09/18 20:18:54 閲覧 2810回
残り時間: 終了

Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensive distribution and public relations programmes have built significant audiences for Interbrands in the media, communications and education arenas, as well as public and industry sectors.

Enclosed is a link to our website where you will find a list of brands in contention for the accolade of Interbrand Japan.
We would be most appreciative if you would grade this list of brands on a scale of 1-10 in the boxes provided after considering the market achievements and strengths of the nominated brands.
Also, if you feel there are other brands that warrant consideration, please add them to the final section.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 23:33:13に投稿されました
Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育分野のみならず公的、産業セクターにも著しいInterbrands観衆を築きあげました。

日本におけるInterbrandの栄誉を受けたブランドのリストを載せたウェブサイトのリンクを添付いたします。
このリストに記載されている指名ブランドの市場における達成と強みを考慮し、付記された四角内に1から10段階で点数をご記入頂けますよう御願いいたします。
尚、もし検討に値する他のブランドがある場合は最後の欄に追加してください。
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

While scoring the brands please keep in mind the definition of a Interbrand:
“A Interbrand offers consumers significant emotional and/or tangible advantages over its competitors which (consciously or subconsciously) consumers recognise and want.”

- Each brand must be given a score between 1 and 10 (10 = V. high, 1= V. low).

- Do not score any brand with which you are currently involved or competing with (your score will be an average of the scores given by all other members).

- Keep in mind that we are concerned only with each brand’s status within Japan.

- Some brands appear in more than one category. The brand should be scored according to its status in the particular category in which it is placed.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 23:34:19に投稿されました
ブランドの点数をつけるにあったっては、Interbarndの定義を常に念頭においてください。
「Interbrandは、消費者が意識的にまたは無意識的に認識し、欲しいと思わせるような、競合に勝る著しい感情的且つ明確な利点を有する事。」
― 各ブランドは、1から10の段階で点数をつけること。(10が一番高く、1が一番低い)
― 現在関与しているブランド、もしくはその競合である場合は点数をつけないこと。(貴方のブランドの点数は他のメンバー全員からつけられる事になります)
― 日本国内における各ブランドの状況のみに関心があることを念頭において下さい。
― いくつかのブランドは1つ以上のカテゴリーに出て来る事があります。そのブランド該当するカテゴリーにおける状況を考慮して点数をつけてください。

rangerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

全文 (233 words)の翻訳が出来る方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。