Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.5. How’s the startup scene in Nepal?
そして、我々は、ネパールや他の途上国の有能な人材に、指導や機会を与えたいと思っている。映像とビデオのタグ付け、他のプログラミングではない仕事などに対し、時代をひっぱていけるネパール人を雇うようにと、クライアントからの要求も同時にあった。需要と供給がそこにあった。改新的な土台の上で、ギャップを埋める為に始めた。初めは、ビジネスのアウトソーシング側の利益と余分な時間を再投資するサイドプロジェクトだったが、1月以降は、本格化事業です。5.操業当初のネパールの様子は、どのような感じでしたか?
Tom: To describe Nepal in a word would be “adventure” – which is also how you could describe the startup scene. Wherever it exists in the world. Startups are not for the faint of heart whether you’re an entrepreneur, an investor, or a geek looking to change the world. So, in one way, you could look at Nepal and find all the reasons doing a startup in a country like Nepal is difficult, but if you’re ready to generate your own electricity and pass a few cows on the way to work, you may just find all the hidden advantages that go along with creating a startup at the top of the world; not the least of which is an awesome and hungry workforce or the breath-taking mountain views from the office.
トム:言葉で言い表すと”冒険”-これは、創業当初の様子を表す言葉にもなります。世界中のどこにも存在する場所。起業は、企業家、投資家、世界を変えようとしているオタクに関係なく、気弱な人の為のものではありません。ですから、ある意味、ネパールを知り、ネパールの様な国で起業をする理由を探すのは難しい。しかし、もし、あなた自身が自分を奮い立たせ、人を動かす準備が出来ているのなら、世界のトップクラスの起業家になる秘められた冒険を見つけられるかもしれない。素晴らしい、やる気に満ちた労働力や、オフィスから見える、息を呑むような山の景色だけでなく。
Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes
未使用の新品スターウォーズレゴブロック(#10188セット)のご検討にお答えします。メインボックスには、4個の小さなボックスが入っております。その内の1個の箱は、取り出され、開けられてます。フィギアの袋は開けられ、24個中14個、更にディアノガが取り出されました。袋は再び封され、箱に戻されています。セットに残されたフィギアは以下の通りです:1ストームトゥルーパー(Stormtrooper), 1 デススタートゥルーパー(Death Star trooper) ,チェワバッカ(Chewabacca) ,R2-Q5 ,レイア姫(Priness Leia) ,R2-D2 ,1帝王兵隊( Emporor's Royal Guard) ,C-3PO ,マウスドロイド(Mouse Droid) ,それとルークスカイウォーカー(Luke Skywalker)。すべての武器や道具は揃っています。キャドバネス(Cad Banes )をお付けしております。
By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I return towards the end of June I will be selling mo other units perfectly matched to tyhe Sondek. I bought the entire system at the same time. The turntable was matched with the NAIM power supply, pream and power amp (3 units) and I also have a pair pf magnificent floor standing Linn Isobarek speakers that I will want to see. If you are interested get in touch with me.
私は、3月20日にフランスへ経ちますが、6月末に戻り、その時には、ソンデック(Sondek)にマッチする、他のユニットもお売りできます。私は、全システムを同時に購入しました。NAIMパワー、プリアンプ、パワーアンプ(3ユニット)に合うターンテーブル、更に、私が見たいと思っている、最大流量の据置型Linn Isobarekスピーカーをペアで持っています。興味があれば、連絡ください。
HSBC internet banking your non-registered accounts transfer service has been actevated in accordance with your request for a daily non-registered account transfer limit of HKD 50000.At HSBC , security is our top priority. TO protect our customers'interest,we have introduced a small electronic Security Device.You need to have this Security Device when you use your newly activated limit to effect non-registered account transfers.To apply the Security Device ,you can call 227 for HSBC Advance customers or 222 for Other Personal Banking customers for enquiries . If you have already received and activated a Security Device, you may continue using this same device for our non-registered accounts transfer service.
HSBCインターネットバンクキング、非登録アカウントの転送サービスは、あなたのリクエストどうり、日常非登録アカウント転送制限5000HKDで有効化されました。HSBCでは、セキュリティが最優先です。お客様の利害をお守りする為に、電子セキュリティ装置を用います。あなたは、新たに有効化された、非登録アカウント転送を実行させる為に、このセキュリティ装置を使用する必要があります。このセキュリティ装置の導入については、HSBCアドバンスカスタマーは227、他の個人アカウントのお客様は222へ、お問い合わせください。もし、すでにセキュリティー装置をお持ちの場合は、非登録アカウント転送サービスに、同装置をご使用いただけます。
わたしは、paypalにもeBayにも日本の住所を登録しています。送り先を日本に設定し、支払いしようとしても、送料がアメリカへ送る場合の料金のままです。60ドルかかるのでしたら、新しい請求書を送ってください。支払いはpaypalのみでお願いします。
I have registered my address in Japan to both eBay and PayPal.I arranged the shipping to Japan and tried to make a payment; however, it shows only shipping fee within the USA.If it is $60 for the shipping, please send me a new invoice.I will only make a payment via PayPal.
VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.
日本のマスダ屋で作られた、ぜんまい仕掛けの口が動く青い宇宙人のビンテージ物のブリキをおもちゃは、後ろに”日本製”と記されています。ぜんまいを回すと、そのおもちゃは、歩き、腕を動かし、口を開けたり、閉めたりします。たくさんの写真を用意したので、それらをご覧ください。多少の傷、へこみ等の損耗があります。頭の上の部分と、指先の近くの足の裏の部分が目立ちます。よく見ていただければ分かると思いますが、大きな損耗はございません。私は、これをSOLDID C 7 1/2、もしくはC8 と呼んでいます。アメリカ国内では、プライオリティ、または、フェデックスを使うと、保険込みで$20USD。国際プライオリティ郵送では、保険込みで$75USDになります。
I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS
私は、荷物に対し保険が適用される国にのみ、荷物を発送しておりますので、確認の上、ビットしてください。販売価格が全額補償されております。国際郵送で、郵送料が、販売価格よりも少ない場合は、差額が戻ってまいります。ありがとうございます。
We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since we are new to you. In international shipping there is a spot on the customs form to put what is in the package and whether it is a gift or a purchase. In continental shipping(which this is) there is no spot for that, on the label. But, we do not write gift on international purchases either.Thanks again for the purchase
私どもは、普段から、銀製食器の梱包には安全を心がけております。これが初めての取引なので、知りえないかもしれません。国際発送では、税関フォーム上に、ギフトか、購入品かを記入する欄がありますが、内陸発送(今回がそれです)の場合は、ラベル上に、その様な欄はありません。しかしながら、私どもは、国際発送の場合でも、ギフトと記入することはありません。今回は、ご購入ありがとうございます。
Bruce Wayne as Batman is one of the few “superheroes” who do not have supernatural gifts/talents so all of his fighting capabilities come from physical training, and being prepared beforehand, before any potential “failure”. (Batman’s skills don’t come from him just being angry)So what I wanted to say in light of this topic is:While it seems cool, Bruce Wayne doesn’t sleep all day.
バットマンとしてのブルースウェインは、超自然的な力の持たない”スーパーヒーロー”の一人で、彼の驚異的な戦う力は、日ごろの訓練、用意周到さ、失敗の回避力によるものである。(バットマンのスキルは、怒りから生まれるものではありません。)結局のところ、何を言いたいかというと:一見クールに見えるが、ブルースウェインは一日中寝ることは無い。
Do you combine shipping costs ? If so how much for each auction after the 1st ?I live in the US.
送料は、まとめて頂けますか?もしそうなら、各オークションに付き、二つ目以降の送料は、いくらになりますか?私は、アメリカ在住です。
The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those when I cut the screen for each order.I send the screens by First Class Mail - the cost for this shipping is included in my price, there is no extra charge. Delivery to Japan is fairly fast, it does not usually take more than 1 week. For an extra charge, I can ship by Priority Mail or Express Mail, but I do not think the small amount of extra speed is worth the high cost for those services.
受け取り時、グリッドパターンはスクリーン上にはありません。各注文用のカットを施す際に、それらを使用します。私は、ファーストクラスを通じてスクリーンを郵送します;こちらの郵送料は、商品を金額に含まれます。日本向けの郵送は、早く、大抵の場合は1週間以内となっております。優先メール、又は速達に関しては、追加料金を要しますが、高額を支払い、これらのサービスを利用する必要は無いと思います。
Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop. This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.
郵送がかなり速いので(私は、注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日には郵送します)、在庫を持たず、あなたの顧客様の要望毎に、ご注文されることをお勧めいたします。そうすれば、あなたの顧客様の様々なグリッドパターンの要望にも対応でき、余分なスクリーンの在庫を抱える事がなくなります。私個人が、私個人の家で手作業をしているので、大量注文に対するベネフィットはありません。・・・・もし、修理を要する顧客様にスクリーンを勧められる場合は、”修理ディスカウント”として、定価の$30の代わりに、$25で取引させていただきます。
But this discount is not based on you placing larger orders, it will still apply if you order the screens one at a time. I have this same arrangement with another camera repair service already.If you DO need 5 screens immediately for existing customers, of course I can provide those as soon as my shipment arrives.Thanks again
しかしながら、こちらのディスカウント価格は、大量注文には応用しません、個々の注文に応じた価格となっております。こちらと同じサービスは、他のカメラ修理にも適用しております。もし、再利用の顧客様に対し、スクリーン5個同時に、しかも迅速に入用の際は、私が入荷を受け取り次第、すぐに手配いたします。ありがとうございます。
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.Credit Card to be Verified
あなたのクレジットカードの確認をする為に、私どものあなたのクレジットカードへの請求額を確認する必要があります。こちらの金額は、48時間以内に、あなたのクレジットカードに返金されます。あなたのクレジットカードの明細表を確認、もしくは、銀行に問い合わせ、請求額を確認してください。こちらの金額は、現地通貨で表記されておりますが、以下の米国通貨での金額入力が必要となります。クレジットカードの確認・・・・・・
OK will do. I do apologize for the scratch I will check everything out thoroughly to make sure there are no marks on these.I do appreciate your continued business and I will do my best to give you prices that you can make a profit on to. Its hard because we buy from so many different people our prices fluctuate. However I understand were you are coming from and need a constant price to base your price off of. I will try to keep a constant price and only get cheaper for you. I will throw in a couple shafts and some freebies for you in this box.What can you pay for SF V2 heads right now? I have 8.5 9.5 and 10.5 coming.
かしこまりました。傷に関しては、お詫び申し上げます。今後は、傷などを見落とさぬよう、徹底的に確認を行います。日ごろの御ひいきを感謝するとともに、貴社の利益にかなうよう、今後も勤めてまいる所存です。私どもは、数多くのお客様と取引をしており、価格も、日々変動いたします。貴社のおっしゃる事、一定の価格(安価)を求められている事は分かります。今後は、一定の価格を提供できるよう、努力していく所存でございます。今回は、シャフトとは別に、景品も一緒に同封させていただきます。私どもは、SF V2の8.5、9.5、又は10.5をお取り寄せできますが、いくらで取引できますでしょうか?
If your boss tells you to do something you do it right, in this case the seller told you to wait a second until he gave you instructions and you did not comply with the sellers instructions in this case i can cancel the sale if I want. Please follow directions, cancel payment, and wait untill you are invoiced for this amount.
もし、あなたの上司が指示を与えたら、あなたはそれに従うでしょう。この場合、売り手はあなたに、次の指示があるまで"待て”と伝えていたが、あなたはその支持に従わなかった。この場合、私は販売を取り消すことが可能です。どうぞ、支持に従い、支払いをキャンセルし、請求される金額をお待ちください。
Hello ,Thank you so much for your order. Unfortunatly Lamson has these reels backordered until Mid-April. I greatly appologize. I do have the Litespeed 3.5, 3.5x in stock. I can keep your order here and will have Lamson ship as soon as they come into stock, or try another or of course I would be happy to refund you as well.Let me know your thoughts...Thank you,Lyndsey
こんにちは、今回は、ご注文いただきまして、ありがとうございます。残念ながら、これらの商品(リール)は、4月中旬まで入荷待ちとなっております。誠に、申し訳ございません。ちなみに、私どもは、ライトスピード3.5、3.5xを在庫に持っております。又は、今回のご注文を、私どもで保留し、Lamsonが入荷次第、出荷することも可能です。もしくは、他の物をお試しいただくか、払い戻しも承ります。お返事をお待ちしております。ありがとうございます。リンジー
In order to avoid the custom inspection, generally we ship the machine separately to you, then you told me that you need MC-707 in a hurry, so we ship the 2 sets together to you once, but you have signed 1 set only, the other one return to us. So next time you offer us 2 address by different receiver, these 2 still can not import. i do not know why, Dear, all the items we shipped as your required, and as you know that , the machine you received all can work well, we are a professional beauty and health machine export company, we sincerely hope that we can establish long term business relationship with you, we offer you our VIP price and good service.
関税検査を避けるため、私どもは、通常、別々にマシンを出荷しております。しかし、お客様からの至急の入用とのご要望にお答えして、今回、MC-707を2セットまとめて送らせていただきました。しかしながら、お客様は1セットのみにサインされたため、1セットは、私どもに返送されてしまいました。今後、2ヶ所の違う受け取り先を指定された場合、理由は、こちらでは、分かりかねますが、受け取りが不可能な場合が生じる恐れがあります。これまで出荷済みの商品は、ご存知のとおり、ご希望通りの商品であり、私くしどもは、美容と健康のマシンを専門に取り扱う輸出会社であります。今後とも、今まで以上に、ご愛好いただけますことを、心より望み、VIP価格とより一層のサービスに心がける次第でございます。
we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding. Looking forward to hearing from you.
あなた様が、私どもとの間に、よい購買経験を得られ、当社の努力を認められるように、今後も勤めていく次第でございます。さて、今回、これらの4セットのマシンが、私どもの方に返送されることになりました。これは、私どもにとりまして、非常に大きな痛手となります。なぜならば、返送に多額の費用がかかるからです。もし、これを承認しなければ、4セットのマシンを失う事になります。(これらのマシンは、非常に高額です)今回の件は、貴社のCE証明書の不所持が原因となっていることを踏まえたうえで、これらの損失を、貴社と当社で、共有できないでしょうか?ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。お返事を、お待ち申し上げております。