Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 売りに出されているのは新品で一度も使われたことがなく組み立てられたこともないレゴスターウォーズ#10188セットです。メインボックスの中には4つの小箱が入...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

yasuhitoによる依頼 2012/03/28 20:57:31 閲覧 813回
残り時間: 終了

Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/29 05:43:46に投稿されました
売りに出されているのは新品で一度も使われたことがなく組み立てられたこともないレゴスターウォーズ#10188セットです。メインボックスの中には4つの小箱が入っています。ボックス1は取り出されて開封され、フィギュア入りの袋も開けられて24体のみにフィギュア中14体が取り出され、dianogaも取り出されました。袋はまた閉められて箱に詰めなおされました!セットに残っているフィギュアは以下の通りです:ストームトゥルーパー1、デススタートゥルーパー1、チューバッカ、R2-Q5、レイア姫、R2-D2、帝王の近衛隊、C-3PO、マウスドロイド、そしてルークスカイウォーカーです。彼らの全ての武器とギアもフィギュアとともに揃っています!私はこれに次のミニフィギュアも追加しました:キャド・ベインズ。
gloria
gloria- 12年以上前
訂正します:「売りに出されているのは」→「ご検討いただきたいのは」
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/29 00:20:26に投稿されました
未使用の新品スターウォーズレゴブロック(#10188セット)のご検討にお答えします。メインボックスには、4個の小さなボックスが入っております。その内の1個の箱は、取り出され、開けられてます。フィギアの袋は開けられ、24個中14個、更にディアノガが取り出されました。袋は再び封され、箱に戻されています。セットに残されたフィギアは以下の通りです:1ストームトゥルーパー(Stormtrooper), 1 デススタートゥルーパー(Death Star trooper) ,チェワバッカ(Chewabacca) ,R2-Q5 ,レイア姫(Priness Leia) ,R2-D2 ,1帝王兵隊( Emporor's Royal Guard) ,C-3PO ,マウスドロイド(Mouse Droid) ,それとルークスカイウォーカー(Luke Skywalker)。すべての武器や道具は揃っています。キャドバネス(Cad Banes )をお付けしております。
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
I kept all names of the figures in English just in case even if I typed them in Japanese as well, because I don't know how people call them in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。