HelloOk I was looking for a shipping co will go to jaban I found one co the will cost you $700 to 1000 to ship a pallet I have 8 cooler now and I have 2 red.bull VV 2 cooler I can give you best deal for $3oo with shipping do you want a red bill sign I can add to the pallet Thank you
こんにちは、分かりました。日本に配送してくれる郵送会社を探してましてが、一つ見つけました。パレット一つにつき、700ドルから1,000ドルの送料がかかります。現在、クーラー8個、レッドブルVV2クーラー2個あります。送料込みで300ドルにしますが、レッドブルのサインをパレットに追加したいですか?ありがとうございます。
I would be more then happy to leave a seller feedback..this item arrived yesterday and my son was very impressed with it however I do need to ask another favor if possible and I did explain to him that it would have to be at a affordable price for me..he's looking for the Japan ps2. I don't think I realized when he ordered three games they could only be played on that system so if u could help me out with that we'd be most greatful and thanks again so very much
喜んで、フィードバックを販売者にお知らせします。・・・荷物は昨日届けられ、私の息子は、とても感心しておりました。しかしながら、もし、可能ならば、一つお尋ねします。私は彼に、私にとって手ごろな価格でなければならないと説明しました。彼は、日本のPS2を探していました。私は、彼がゲームを3個注文した時点では、そのシステム上でしかそれらが作動しないことを知りませんでした。ですから、もし、それについてあなたが助けてくれることが出来るならば、とても感謝いたします。よろしくお願いします。
Unfortunately, we are also unable to make any amendments to your order after this time; this includes changing the delivery address, changing item colours and sizes or removing items from your order. Please be advised that we are unable to add items to an existing order at any time.On international orders, as duty rates vary per country, you may be contacted by the customer services team before your order is processed.If you have any queries, just give us a call on +44 (0)845 260 3880
残念ながら、今後の、あなたのご注文に対する、改正はしかねます:これは、配送住所、色、サイズの変更、ご注文のキャンセルなどが含まれます。既存するご注文に対し、追加も出来ないことをご了承ください。国際注文につきましては、関税率が国ごとに違ってまいりますので、ご注文が処理される前に、顧客サービスチームから連絡が入るかもしれません。もし、ご質問等ございましたら、+44 (0)845 260 3880まで、お電話ください。
I think you have bought Husqvarna saws from us before. We ship to both Oregon or Japan. We can quote you shipping costs to Japan for multiple units. We carry the full line of Husqvarna 2 cycle products. If you have any specific saws or two cycle you are interested in we would be happy to quote you exact price.
あなたは、以前に、私どもからハスクバーナのノコギリを購入したと思います。我々は、オレゴン州、日本、どちらにも発送します。複数ユニットに対する、日本への送料を見積もりを出せます。我々は、ハスクバーナの2サイクル製品を全商品取り揃えております。もし、特定のノコギリ、又は2サイクルに興味があるようでしたら、正式な見積もり金額をお出しします。
We will notify you if there are any further issues.We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:- ISBNs for all titles you intend to distribute- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.
更に問題が発生した場合は、連絡いたします。あなたのアプリケーションは、主に書籍であり、アプリケーションストアには適さないのです。アプリケーションストアレビューガイドラインに記載されています。書籍は、iBookstoreに置かれるべきである。iBookstore販売上、Appleと正常に機能する為には、まず、あなたのコンテンツが以下の要件を満たしていることを確認します。-あなたが配布する、すべてのタイトルの国際標準図書番号-EpubCheck 1.0.5を通過する、電子図書フォーマットあなたのコンテントのため、国際標準図書番号を取得する為、また、国際標準図書番号について学ぶ為に、米国ISBN機関を参照してください。その上、iTunesコネクトオンラインアプリケーションを完了します。iBookstore集積者と機能する為の情報は、iBookstore集積者を参照してください。
I have been converting DB units to RB units for customers for the last 3-4 weeks because Topcon is out of stock on RB units. The units I sent to you were converted to RB units by adding the charger, NMH battery and charger door. Your pictures are of a box, not a laser system. You can just reposition the signal dot if it concerns you.
私は、RBユニットのTopconが在庫切れの為、ここ3~4週間、顧客のためにDBユニットをRBユニットに変換しています。あなたに発送したユニットは、充電器(NMHバッテリーと充電器ドア)を加えて、RBユニットに変換されたものです。あなたの写真は、箱のもので、レーザーシステムではありません。もし、気になるのであれば、シグナルドットを再配置してください。
I can but I will not cover for shipping once payment is made for the item than I will find out about the extra shipping costs I will not be responsible for any customs or any issues unless u want to cover the same.
はいできます。しかし、その商品の為に、一度支払った送料を負担することはしません。追加送料を調べることはできます。関税、その他の問題についての責任は負いません。あなたが同様に料金を負担したいのなら別です。
Thanks for your message. I am very sorry this has not arrived yet. I will track down the order by UPS and see what the issue is. If it was lost or returned, I can send out a replacement at no charge or issue a full refund. The order was shipped to the address below. Is it correct?
メッセージありがとうございます。まだ、荷物が届いていないことを、お詫び申し上げます。UPSの注文の行方を見つけ出し、問題が何なのかを見つけます。もし、損失、もしくは返還された場合は、交換品を無料で発送するか、全額返金いたします。荷物は、下記の住所に送られましたが、正しい住所ですか?
But what do you mean with "If you buy it from me,and amount on your ???"Would you like to see a picture of the tsuba when it's mounted on the sword?That would be an easy task, and of course it would be a pleasure for me to provide you with that (and theprevious owner, too)!The sword that I had in mind is a late momoyama NBTHK-papered o-wakizashi by Sukesada of Osafune/Bizenprovince.But I'll have to see whether or not it'll suit the character of the blade. Maybe it'll wind up on a different sword...We'll see...! But anyway, if that's of any importance to you, I'll send you pictures - promise! How can I pay you? Do you accept Paypal, and if so, what would be the email address you use out of Ebay?
しかし、「もし、あなたが私からそれを買った場合、あなたの???の金額」とは、どういう意味ですか?刀に付けた時の鍔の写真を見たいのですか?それは容易い事です。もちろん、あなたにそれを提供できることは、私の(前の所有者にとっても)喜びです。私が思っていた刀は、桃山時代後半の、長船備前地区のスケサダによる、大脇差です。しかし、刃の特徴と合うか否かを確かめる必要があります。結局、他の刀になるかもしれません。いずれ、分かるでしょう・・・!もし、それがあなたにとって重要なら、写真を送ります。-約束します!支払いはどのようにしたらいいですか?PayPalは大丈夫ですか?もし大丈夫なら、eBay外で使っているメールアドレスは何ですか?
ay Shuca you are awake , good morningShuca please sir what do you think I buy this Japanese version from you and place it with a 3D version disc? , please what is the price for this Thor Japanese Steelbook ? what do you think , please can you give me a price ? I will think about it for 2 hours and email you back ,please give me price and I will check how much for another 3d version only and put the 3d disc into steelbookI am checking for more dvd
Ay Shuca、起きてる?おはよう。Shuca、この日本語版をあなたから買って、3Dディスクに移すことをどう思いますか?このThor Japanese Steelbookは、いくらですか?どうおもいますか?値段をつけてくれますか?2時間考えて、返事します。値段をつけてください。他の3D版だけでいくらかを調べて、そして、Steelbookに3Dディスクを入れます。もっと他のDVDを調べてます。
Hey I never had 3 of each dots, just 1 of each and they sold yesterday. SorryAlso on the Superfast I only have a few left and I would prefer to just hang on to them rather than take a loss. Are there any of the new heads you are interested in? I have some RBZ drivers i can do for 650 each. Or R11s i can do for 750. Or some fairways i can do for 450. Ok thats been sent let me know when its been paid
各ドットを3個所持したことはありません。1個づつだけです。すみません、それらは、昨日売れてしまいました。後、超高速ですが、数点残っていて、こちらは手放したくありません。他に、興味のあるヘッドはありますか?各650で、RBZドライバーを売れます。もしくは、750でR11。フェアウェイを450でいかがでしょう。それらは送られました。支払いが済んだら、連絡ください。
Product FeaturesHeart rate monitor watch bundled with USB-compatible fitness testerDisplays ECG-accurate heart rate with single touch of watch faceIncludes chest strap for continuous heart rate monitoringFitness tester interacts with web portal to perform heart health and fitness testsCustomizable with personal data, such as age, weight, height, and more
製品の特徴USB互換のフィットネステスターとセットになった、心拍数モニター時計時計の盤面上でワンタッチ操作できる、正確なECG心拍数表示継続的な心拍数監視用の胸ストラップ込み心臓の健康と、フィットネステスト実行の為、フィットネステスターと、ウェブポータルとの相互作用年齢、体重、身長、その他等の個人データのカスタマイズ可能
Okay, so I was wrong about your intentions. Sorry, didn't mean to be rude!Would you like to sell the tsuba to me for $ 125 right away? Looking for something similar might be difficult, because it's always the little, the seemingly meaningless things that decide over whether some artifact is attractive to someone or not - but thank you anyway for the offer! Yes, I have a humble collection of nihonto and antique fittings. As for your last question: no, I'm afraid I'm not a Samurai, even though I kinda try to live on some bushido-like ideals. But I don't think that would make me a Samurai. The tsuba you have would be one I'd like to mount on a nice "Sukesada" signed early Edo period o-wakizashi.
分かりました。勘違いしていました。失礼な態度をとって、すみませんでした。125ドルで、鍔を売っていただけませんか?同じようなものを探すのは難しいように思います。なぜなら、ある工芸品が、誰かにとって魅力的かどうかを決める事は一見意味の無い、些細なことです。-しかし、ご提供ありがとうございます。はい、私は日本刀とアンティークの付属品のコレクションを多少持っています。最後の質問ですが:いいえ、私は侍ではありません。武士道のような理想を掲げようと努力はしていますが・・・しかし、侍にはなれないと思います。あなたの持っている鍔は、”すけさば”の刻印のある江戸時代初期の大脇差に取り付けたいです。
Sorry i prefer if you can send me back the compete pen i will refund your money, pay twice for the color of the box cost me $80the pen is the same only difference is the color of the box
申し訳ございませんが、ペンを送り返していただきたいです。お金はお返しします。箱の色のために2回支払い、$80使いました。箱の色が違うだけで、ペンは同じです。
No room Incan get you one for $360 shipped sorry.Yes, I have those available.I will get a price on the retail 10.5 for you. What loft do yo uneed?Yes, I can do $400 shipped and it does have the wrappers with specs on it. You can send payment to hossonmossbsg@gmail.com for that.If I come across any I will let you know.Please note that the shaft does have "Not for Resale" etched in it.This set has the "L" heads with conforming grooves as denoted by the L and the V on the hosels. Clubs are in great condition; please see the pictures. The shafts are Project X 6.5 and Golf Pride BCT grips. All of the Tour ID labels are still intact. The clubs are standard loft and lie, +1/2 inch.
余分なスペースは無いです。すみませんが、Incanがあなたの為に$360で配送します。はい、それらはあります。10.5の価格でいかがでしょう?どのロフトが必要ですか?はい、$400で配送できます。明細書に包装紙がついてきます。hossonmossbsg@gmail.comにて支払いをすることができます。もし、見つけたら連絡します。シャフトは、”非再販用”とはっきり明記されていることをご了承ください。そのセットは、ホーゼルの上にLとVの表示のある、適合溝をあしらったヘッドとがあります。クラブはよい状態です。;写真をご覧ください。シャフトはProject×6.5で、Golf Pride BCTグリップです。すべてのツアーIDラベルが、ついています。クラブは、標準ロフトとライ、+1/2インチです。
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
あなたのセキュリティーとプライバシーを保護する為に、あなたの発行銀行は、私どもに、あなたのクレジットカードが承認されなかった理由を教えてはくれません。しかしながら、請求先住所、有効期限、入力したカード所有者名を、もう再確認してみてはいかがですか?これらの入力ミスが、クレジットカードが承認されない理由になる事があります。新しく注文しなおす必要はありません。私どもは、自動的に、クレジットカードに請求しなおします。
1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at ○○○2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.
1.このご注文に対する、支払い情報が正確か否かの確認(有効期限、請求先住所、など)。あなたのアカウント、請求情報を○○○にて、更新することができます。2.あなたのカードの裏にある番号を使い、あなたの発行銀行に連絡をとり、彼らのポリシーについて学ぶ。発行社の一部は、電子又は、インターネット購入の際のクレジットカードの使用を制限しています。銀行に連絡をする際は、この購入に対する正確な金額と、詳細をご用意ください。
Design for highest requirementsSuitable for all hob types including inductiondishwasher-safepractical measuring scale insideIntegrated lid holderFissler Cookware intensa, 5 pcs., Black, suitable for inductionThe set consists of:Casserole 20 cm, 2.3 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.9 ltr., With lidSaucepan 20 cm, 3.2 ltr., With lidSaucepan 24 cm, 5.1 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.4 ltr., Without lidFissler intensa. For customers who value sophisticated design and a high level of quality and functionality. The thought of cooking system intensa impresses with its sophisticated and award-winning design and a host of practical features and intelligent solutions that make your job easier in the kitchen felt.
高い要求の為のデザイン誘導を含む、すべてのコンロのタイプに適した食洗機で洗える実用的なメモリ付統合された蓋ホルダー誘導に適した、5ピースFissler Cookware intensa、ブラックセットの内容:キャセロール鍋、20 cm、2.3リットル、蓋付ソースパン、16 cm、1.9リットル、蓋付ソースパン、20 cm、3.2リットル、蓋付ソースパン、24 cm、5.1リットル、蓋付ソースパン、16 cm、1.4リットル、蓋なしFissler intensa。洗練されたデザイン、品質と機能性の高さを大切にするお客様の為の商品です。調理システムintensaは、その洗練された受賞デザインと、実用的な機能と、台所仕事を楽にする知的解決方法が印象的です。
I had the design team open up the various drawings and look to see what was incorrect. The drawing that Edwin sent over were correct. The discrepancy comes from the view/perspective used in one drawing versus the other drawing. By changing the view, a small sub feature is visible which causes the dovetail to appear reversed. But, everything on those prints is correct.
私は、様々は図面を検証する設計チームを所有し、何が間違っているのかを見ます。エドウィンが送った図面は正しいです。この矛盾は、一つの図面と、他の図面で使われている遠近感と見解から来ているものです。見方を変えれば、蟻継ぎが逆に見える原因となっている、小さなサブフィーチャーが見えてしまっているのです。しかし、これら印刷上のすべての物は正しいです。
*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.All International Customers Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.
*示されている配送時間は、あなたのご注文の品が、我々の倉庫を出た後の、輸送に掛かる推定日数です。これは、オンライン注文後の、正確な配送時間を表したものではありません。すべての国際顧客の皆様へ一部の国は、輸入税を義務付けています。その場合、あなたが我々から購入した商品に対し、輸入税を支払う義務があります。どうか、あなたの国における、これらの規則に対し、あなた自身が、理解を深める努力をしてください。あなたは、荷物を受け取った時に、これらの手数料を払う責任を問われるかもしれません。