There is definitely an error in your purchase. The cost for two sets is $260 not $460. I am going to cancel this transaction so we can do it over. Please let me know what you want to buy and how much you want to pay?
あなたの購入には、確実に間違いがあります。2セットの価格は、460ドルではなく260ドルです。この取引きを取り消しますので、もう一度やり直しましょう。購入希望商品と、希望価格をお知らせください。
The best we4 can do is: 625.00
626.00なら可能ですが、いかがですか?
thanks for explaining your side with things. maybe i just over-reacted, i do trust what you say is the way it is.. im really busy just getting back to Prague after 6 weeks in Thailand. busy listing new things i bought while away.If you would like to help me, I have been looking at how high things sell for on yahoo in Japan.Maybe you could take a handfull of my things and list them on this site. When they sell, i would ship direct to the customer in Japan.You would deal with communications. Transactions through paypal.
あなた側の事情を説明してくれてありがとう。たぶん、私が過敏に反応し過ぎたのでしょう。あなたが言う事を、私はそのまま受け止め信じます・・タイでの6週間に滞在し、プラハに戻ったばかりで、本当に目が回りそうに忙しいです。滞在中に買出しした新しい商品のリストアップに明け暮れています。もし、私の手伝いをしてくれるなら、私は、日本のヤフー上で、いかに高く物が売られているかに注目しています。私の商品をいくつか日本のサイトで売るというのはどうでしょう?売れた場合、私が直接顧客に発送します。顧客との伝達をお手伝いしてください。PayPalでの支払いでお願いします。
The following items are currently on back order:When they are received into our warehouse from the manufacturer they will be shipped.Due date: 08/22/2012Please note: Backorder dates are based on the individual manufacturer's estimated delivery date to us and are subject to change without notice. We are in continual contact with the manufacturers and ship backordered items as soon as possible. However, there are unforeseen circumstances that delay items. We update our information as soon as we are notified by the manufacturer. Please be assured that we are working hard to fulfill your order upon receipt of the merchandise. We apologize for any inconvenience.
以下の商品は、現在、入荷待ちとなっております。我々の倉庫に、製造業者から、商品が入荷し次第、発送します。納入日:2012年8月22日注意:入荷予定日は、ここの製造業者からの配送推定日が基になっており、予告なしに変更することがあります。我々は、その製造業者と継続契約を交わしており、なるべく早く入荷される予定です。しかしながら、不測の遅れも考えられます。製造業者からの連絡がございましたら、すぐにお知らせいたします。お客様が商品を手にされるまで、我々は尽力を尽くしてまいります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Harmony is ideal:I To help overcome mother or baby breastfeeding problems– To relieve sore and cracked nipples– To bring out flat or inverted nipplesImportant safeguards Read all instructions before use.・Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.・Use Medela original accessories only.・Check pump kit components for wear or damage.・This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk. I If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL.How to clean Harmony pump setPlease follow these handling and cleaning instructions. Use drinking water quality only.Disassemble all parts prior to cleaning.
ハーモニーは理想的な商品です:母親と、乳児の授乳問題を克服してくれます。ー傷ついた乳首の痛みの緩和ー扁平乳頭、陥没乳頭の突起重要な安全対策使用前に、全ての取り扱い説明書を読みましょう。・取り扱い説明書に明記された使用目的のみ、商品を使用してください。・メデラブランドの付属品を使用してください。・搾乳機の磨耗、損傷の有無を確認してください。・この商品は、一個人使用商品です。複数での共用は、健康上のリスクを恐れがあります。問題、痛みが生じた場合は、授乳コンサルタント、又は医師に相談しましょう。この取り扱い説明書を保管してください。ハーモニー搾乳機を洗浄の仕方これらの、洗浄取り扱い説明書を参考にしてください。飲料可能品質水のみ使用してください。洗浄前に、全ての部分を解体してください。
(図↓)Clean prior to first and once dailyFirstly rinse with hot water, second wash thoroughly with hot soapy water and finally rinse. Medela recommends tocovering with cold water in a saucepan and boiling out for 5 minor wash in top rack of dishwasheror with Quick Clean Microwave Bagor with b-well Steam SterilizerClean immediately after each useFirstly rinse with hot water by hand, second wash with warm soapy water, finally rinse in clean hot water.(図内↑)Note:Food colourings may discolour components which will not affect performance. Medela assumes no liability for improper handling.You can find more information at: www.medela.comHow to assemble your Harmony pump set
(図↓)初回使用前と、一日一回洗浄しましょう。まず熱湯ですすぎ、次に石鹸水で隅々まで洗い、最後にすすぎます。メデラは、”鍋に搾乳機がかぶるほどの水を入れ、5分間の沸騰”、”食洗機上段での洗浄”、”電子レンジ用の洗浄バッグ”、又は”b-Well 蒸気滅菌器”による洗浄をお勧めします。毎使用直後に洗浄しましょう。まず手を使い、熱湯ですすぎ、次に温かい石鹸水で洗浄し、最後にきれいな熱湯ですすぎます。(図内↑)注意:食品着色料による変色が見られる事がありますが、使用上の問題はございません。不適切な取り扱いに対する賠償責任は負いません。更なる情報は、こちらをご覧ください: www.medela.comハーモニー搾乳機の組み立て方
(図↓)Attach connector and breastshield.Place membrane onto valve.Push the valve onto the connector. Note: Ensure sidewiseposition of the valve.Screw the connector onto the bottle.Insert base of handle assembly into opening on connector until it locks into place.*If the handle components have been disassembledPlace the oval shaped base of the stem into the diaphragm. Ensure that the ovalshaped bases match.Place diaphragm and stem into pump handle and press down firmly around entire edge to ensure proper seal.(図↑)How to use your HarmonyCentre breastshield over your nipple.Start pumping with Stimulation by pressing forward on the smaller part of the handle. Press and release quickly until your milk starts to flow.
(図↓)接合具と、胸当てを装着します。弁膜を弁の上に装着します。弁を、接合具に押し込みます。注意:弁の側面の位置に注意してください。接合具をボトル部分にねじ込みます。接合具の開放部分にハンドル組立部の基部を、ロックするまで押し込みます。*もし、ハンドル部分が解体されていたい場合脚部分の楕円形基部を、ダイアフラムに差し入れます。楕円形基部がきちんと合わさっている事を確認してください。ダイアフラムと脚部を、ポンプハンドル部分に入れ、両端全体周辺を強く押し込み、確実に密封されている事を確認してください。(図↑)ハーモニーの使用方法胸当ての中心を、乳首の上に当てます。ハンドルの小さい部分を前方に押しながら刺激を与え、搾乳を始めます。母乳が出始めるまで、すばやく押したり、離したりを繰り返してください。
How to store/thaw breastmilkMedela recommends using the following guidelines for storing and thawing breastmilk.These apply to healthy, full-term babies.Room temperatureRefrigeratorRefrigerator freezer compartmentFreezerFreshly expressed breastmilkDo not store at room temperature3 - 5 days at approx. 4°C6 months at approx. -16°C12 months at approx. -18°CThawed breastmilk (previously frozen)Do not store10 hoursDo not refreeze after thawing!・ Never fill bottles/bags more than 3⁄4 full to allow space for possible expansion. ・ Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water(danger of burning).TroubleIf there is low or no suctionSolution
母乳の保管/解凍方法メデラは、母乳の保管/解凍に対し、以下のガイドラインの使用を勧めています。これらは、健康な満期出産乳児に適用します。室温冷蔵庫冷蔵冷凍庫冷凍庫搾乳されたばかりの母乳室温で保管しない事3~5日間、約4℃6ヶ月間、約マイナス16℃12ヶ月間、約マイナス18℃解凍済母乳(一度冷凍された物)10時間保管しない事再び冷凍しない事膨張余白の為、ボトル/バッグの3/4以上入れないでください。冷凍母乳を、電子レンジ、又は沸騰したお湯で解凍しないでください。(やけどの危険あり)問題点低吸引力、又は吸引しない場合解決方法
Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.Make sure the white membrane is laying flat against the valve head.Ensure sideways position of valve.Make sure the handle components are well assembled.Check all connections of the kit and breastpump.Ensure the breastshield is well assembled and forms a complete seal around the breast.The unit is made of plastics and may only be disposed of in accordance with local regulations.one more questionAm I using the right size breastshield?Every mother is different and needs her personal size, therefore Medela offersfive different sizes of PersonalFit breastshield. Answer some questions at URL to know if the actual breastshield is the right one for you.
弁頭部と、弁膜の汚れ、損傷の有無を確認してください。白い弁膜が、弁頭部に対し平らに装着されている事を確認してください。弁の側面位置が合っているか確認してください。ハンドル部分が、適切に装着されているか確認してください。搾乳機の装着部分全体を点検してください。胸当てが適切に装着され、搾乳時、胸との間に隙間が無い事を確認してください。この製品はプラスチック製です。地元の規制に従い破棄してください。他の質問私は、正しいサイズの胸当てを使用しているでしょうか?全ての母親のサイズは違い、それぞれにあったサイズが必要です。そこで、メデラは5種類のサイズを取り揃えております。胸当てのサイズが、あなたに合っているか否かを知るために、URLにて質問にお答えしております。
Actually, sorry:) I just checked, and it will be on Saturday for your shipment. I got you mixed up with another buyer. Please disregard the previous message.
実のところ、申し訳ございません:)今、お調べしたところ、あなたの荷物の発送は日曜日になります。他の購入者と勘違いしてしまいました。先ほどのメールは、気になさらないでください。
This is a unique, real, large Alaskan Coyote taken on trapline in March. Skull is big and is in perfect condition w/ very solid skull and all teeth w/ great canines... What makes this skull really cool is at some point in this coyotes life he/she appears to have been "bitten" by another animal in top of skull. You can see 3 distinct puncture wounds in top of skull that had healed back (they weren't fresh punctures). I'm guessing it was a fight with another coyote or possibly a wolf. Many of you love skulls with this type of character. Measures 7.625" long and 3.875" wide... Very cool skull for the collection.
こちらは、3月に罠にかかった、珍しくて大きい、本物のアラスカコヨーテです。素晴らしい犬歯を含む全ての歯と、頑丈な頭蓋骨をもち、大きくて完璧な状態の頭蓋骨です・・・この頭蓋骨の何が素晴らしいかと言うと、このコヨーテの生存中、彼/彼女は何か他の動物に、頭上部を噛まれた様です。はっきりと見える3つの刺し傷が治癒した後が頭蓋骨の上の部分に見られます(これらは古い刺し傷です)。私の考えでは、他のコヨーテ、もしかすると狼との喧嘩から負った傷だと思います。あなた方の多くは、このようなタイプの頭蓋骨をお好みでしょう。長さ7.625インチ、横幅3.875インチ・・・・とっておきの頭蓋骨コレクションです。
I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.
他のクラブと一緒に、600ドルで送料込みに出来ますよ。二つの商品を一緒にするのは、簡単な事です。ナイキに関してですが、現時点での売値は未定ですが、もう少し待つことになります。これは初めての取引きですので、少量の取引きで行きましょう、そうすれば、あなたも私の事を知る事ができるでしょう。日本の殆どのツアー版の販売業者と取引きをしているので、彼らは私のことをよく知っています。ヤフージャパンのNo.1販売業者は、私の長年の顧客です。私の送ったリストの中から、どの商品がご希望か連絡ください。お返事お待ちしております。
I am sorry to hear that your shipment arrived with a missing item. We will need to file a missing item claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at W@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Completed and signed Claim Form (attached to email) Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the missing item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
不足品がございました事をお詫び申し上げます。我々は、不足品申請を、DHLに提出する必要があります。添付の書類を記入し、サインした後、この情報と、下記の情報と合わせて、 W@myus.com までメールしてください:1.商用請求書、又は領収書のコピー2.記入済み、サイン済みの(メールに添付されている)請求書類不足品申請は、不足品の表記価格が限度額となりますことを了承してください。DHLに対し、あなたの荷物が発送された日から30日以内に申請しなくてはなりません。必要書類を、出来るだけ早く提供してください。直ちに申請いたします。
We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today. Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.
発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。
Hello, I am sorry for the problem you are having. As long as the watch has not been used and it's in the same condition we shippe it to you, you can just return this item for exchange. Please make a copy of the packing slip and add a note telling us what is the problem and that James has authorized you to get up to $5 refund for the return shipping cost. I don't know how bad this item is but this process will cost us $10. If you like to keep it the way it is I can just refund you the $10. Let me know what you decide to do? ** All returns must be in their original packing and with a copy of the packing list***
こんにちは、ご迷惑をおかけしております。時計が未使用で、我々があなたに発送した時の状態と同じであるなら、交換の為にこの商品を送り返してください。内容明細書をコピーし、問題の内容と、ジェームスが5ドルまでの返品送料返金を認めている事を明記してください。こちらの商品の状態が分かりませんが、この手続きの為に、我々には10ドルの手数料が掛かります。もし、あなたが今の状態のままで商品を保持したいのであれば、我々はあなたに10ドルの返金をする事が可能です。どうされたいのか、連絡をお待ちしております。**全ての返品は、必ず、元々のこん包に収め、内容明細書のコピーが必要となります。
We regret to inform you that your recent order has been cancelled due to an inability to match information with your bank?s records. Your account will not be billed and any pending pre-authorizations will be released. Please allow 1-5 business days for the funds to become available. If you have any additional questions, or need further assistance, please contact us at 1.855.291.8800 Monday- Friday 9am- 5pm EST.
残念ながら、あなたの銀行登録と情報が適合しない理由により、あなた様の最近のご注文が取り消された事をお知らせします。あなたの口座宛に請求される事はありませんし、事前承認の保留が発生する事もございません。資金が利用できるようになるまで、1~5日の営業時間を要することをご了承ください。不明な点、何かお役に立てることがございましたら、ご連絡ください。1.855.291.8800 (月~金 東部標準時間午前9時~午後5時)
You would pay the full shipping amount on the most expensive item and all other items shipping would be discounted by 65% as you proceed through checkout. To combine your items and make payment simply go to your eBay list of won items and click 'Pay Now' on one of the items you won from BHFO (if any of the items have been marked 'Payment Sent' you will need to unmark this first). This will direct you to our checkout where all items will be combined and your shipping discount will be applied.
最も高い商品に対しましては、送料全額をあなた様が支払います。また、その他の全ての商品の送料に対しましては精算の際に65%のディスカウントをさせていただきます。あなたの商品をまとめて、支払いをする為には、eBay上のあんたの勝ち取った商品のリストへ行き、BHFOで勝ち取った中の一つの商品の’Pay Now'をクリックしてください(もし、’Payment Sent’がマークされている商品があれば、最初に、このマークを取り消す必要があります)。そうすれば、我々の’Checkout’に行き、あなたの全ての商品が一つにまとめられ、送料のディスカウントが適応されます。
Dear Customer,Thank you for contacting us. Yes, we would be happy to provide some discount if you buy 5 fuelbands at a time. However the size small is temporarily out of stock (will be back in stock later this week). We have size medium and large in stock though.1) $182 each if pay directly through payal2) $177 each if pay via wire transferFree shipping to USA address. Customer have to cover the shipping cost to oversea address. The international shipping is $46 (for first item) + $15 * X ($15 for each additional item).Btw, we have brand new 7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiver in stock. For sales at $125 each free shipping to USA address.regards,
お客様へ、ご利用ありがとうございます。もちろん、一度にFuelbandsを5個お買い上げいただいた場合は、割引きさせていただきます。しかしながら、サイズSは只今品切れの状態です(今週末には入荷予定です)。サイズMと、サイズLは在庫ございます。1)PayPalを通じて直接支払いをされた場合:各185ドル2)電信送金を通じて支払いをされた場合:各177ドルアメリカ国内へは無料発送。海外への発送は、お客様の負担とさせていただきます。国際発送は、46ドル(最初の商品)+15ドル* X(追加商品に付き15ドル)ところで、我々は新品の7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiverの在庫があります。アメリカ国内送料込みの各125ドルで販売しております。敬具、
WOULD YOU LIKE ME TO SEND YOU A NEW ONE WITH NO SCRATCHES OR JUST A REFUND
傷の無い新品を送りましょうか?それとも、返金をご希望でしょうか?
I just sent you the updated form. IAsk one favor though, the transfer fee through PayPal costs me close to $80. I really don't make much money off of the Fuel Bands, especially at $185 each. So an $80 fee is quite a large amount.I ask you to split the cost with me, if possible, so if you can send me an additional $35 to my PayPal account, that would be a great help.All my best,
更新したフォームを先ほど送りました。一つお願いがあるのですが、PayPalの振替手数料が80ドル近く掛かります。特に185ドル/個の価格では、Fuel Bandsの利益はほとんど無いです。ですから、80ドルの負担は、かなり大きいです。可能なら、その費用を折半して欲しいのですが、35ドルを私のPayPalアカウントに送っていただけませんか?そうしていただければ、とても助かります。敬具、