Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even
こんにちは、あなたからの連絡を待ってほぼ一週間経ちます。私からのメッセージには、システムを開け、ディスクベルトの内側が壊れていたことを述べさせていただきました。リスティングには交換済みとなっておりましたが、実際はされていませんでした。ですから、ゲームが作動しません。私は自分で部品を買い、修理しなければなりませんでした。システム自体には問題はありませんが、結果としてはベルトが原因で作動しません。私は、あなたに中古品だと聞かされるまで、このシステムが”新品”だと思って購入しました。あなたは170ドルを120ドルで提供してくれたので、私はお金を払いました。そのシステムは結局壊れていました。
when in the title it said it had a new belt, and I have to repair it myself so while it's up to you I think I should be reimbursed a little bit for these unnecessary troubles that I shouldn't have had to deal with in the first place.I haven't left feedback as I am still waiting back from you. Thank you for your time.
タイトルには、新品のベルト使用となっていたのにです。結局、自分自身で修理しなければなりません。あなた次第ですが、私は価格の一部を返金してもらうべきだと考えます。何故なら、私がそもそも負うべきではないこれらの不必要な手間を取らされているからです。あなたからの返事待ちなので、まだフィードバックは残しておりません。よろしくお願いします。
i sent you info on how to go about reporting to ups for your claim , the Mcintosh C33 pre-amplifier was in near mint conditions besides some defects stated in the ebay advertisement, none of the defects listed said that there were any major damage to the product and you agreed to buy the product knowing its current condition i am terribly sorry for any damage caused. Please feel free to contact me for help, my advise would be to contact UPS services to quickly start your claim.
あなたの申し立てをUPSに報告する方法の情報を送らせて頂きました。Mcintosh C33 pre-amplifierは、eBayで宣伝していた欠陥以外はほぼ新品に状態でした。書かれていた欠陥には、商品に対する大きな損傷は見当たりません。それにあなたは、現状態を知った上で商品を購入される事に同意されました。損傷に関しては気の毒に感じております。何か私にできることがございましたら連絡ください。私のアドバイスといたしましては、一刻も早くUPSサービスに連絡をし、あなたの申し立てを始める事です。
Hello! In quantities of at least 5 I can do $47 each with free shipping to FL. I can just invoice you with PayPal, and when the invoice is paid I will ship ASAP. Be aware that I am somewhat limited on how many I can get from the manufacturer each time (they have to fulfill orders for lots of dealers), sometimes I can get 10 - 15, but sometimes I can only get 3 - 5, so it varies a little. I can always let you know how many I have available. Thanks.
こんにちは、5個以上購入頂ければ、フロリダまで送料無料で各47ドルにて提供させていただきます。PayPalでインボイスを送れますよ。インボイスの支払い確認後、早急に発送いたします。毎回、製造元から受け取れる数には限りがある事をご了承ください(彼らは、多くのディーラーの注文を請け負っています)。時には10から15個入荷できますが、時には3から5個の時もあり、時々で変動します。その都度、在庫数をお伝えすることは問題ございません。ありがとう。
I am available for your call this week, Mon-Fri 10-3 unless I am out of the office. I suggest we schedule this conference call ahead of time. For your information: Starting next week, I will be leaving for Asia for 1 month. Will be available through phone and email though. I will take care of the EAN number for the HR-02 later today, once my employee arrives.Your order for HR-03 has been placed. Production time is about 2 weeks. I do not have an exact ETA yet. One question: Air Shipping for this order - Send by Air-Fright to Airport -or- Door to Door ? (price difference)
今週は、月曜から金曜の午前10時~3時まではあなたの電話を受け取ることができます(ただ、私が席をはずしていない限り)。前もってこの電話ミーティングを計画する事を提案します。あなたへの情報:来週から1ヶ月間、私はアジアへ滞在します。電話やEメールでの連絡は可能です。HR-02の為のEAN番号は、(本日)後ほど私の従業員が到着した時、対処します。あなたのHR-03の注文は処理済です。製造期間は約2週間ほどです。実際のETA(到着予定時刻)は出ていません。質問:こちらの注文に関する航空便-空港留まり、それとも自宅配送ですか?(値段が違ってきます)
I do not have a URL, just this email - I just order what people need via the manufacturer. Mostly bicycle parts, but I can get many other things.
URLは持っていません。このEメールだけです。-誰かが必要な商品を製造業社を通して注文しているだけです。殆どが自転車の部品ですが、他の物も入荷できます。
I got your emails. Friday we do not work, but however I sent your email to the office to see what's going on. We have images of all packages I want to see if the MMC was even shipped out with this package. When I hear from them I will let you know. Currently I am out of the office so that's why I am having the office check it for you.
あなたのEメールを受け取りました。我々は金曜日は仕事をしません、しかし何が起こっているかを知る為にオフィスにあなたのEメールを送りました。MMCがきちんとこのパッケージを発送したかどうかを見たいので、全てのパッケージの映像を持っています。彼らから何か連絡が入りましたら、報告いたします。今現在は私はオフィスにおりません。ですからあなたの為に、オフィスに確認させております。
Hi,What address did you send payment to creditcards@aquatic-store is thecorrect one
こんにちは、どちらのアドレスに支払いを送りましたか?creditcards@aquatic-storeが正しいアドレスです。
Please order at regular price and we will give you a refund if you purchase multiple sets later. Ok?
通常価格でお買い上げください。複数のセットをお買い上げいただきましたら、後で返金させていただきます。よろしいでしょうか?
値段の件了解しました。無理な事言ってすみません。では16日は7個購入しますので、よろしくお願い。adh2679はいくらですか?
OK. I understand about the price.I'm sorry for being obtrusive.I will purchase 7 units on 16th.Thank you in advance.How much is adh2679?
Sorry Kouta, I made a mistake in URL , this is a correct one Www.amazon.com/shops/variform As far as the lower price. We put a lot of effort and time to find these watches in such quantities. We can not give you a better price. We sell those a lot more expensive on Amazon and eBay. Thanks.
コウタさん、ごめんなさい。URLを間違えてしまいました。こちらが正しいです。Www.amazon.com/shops/variform 低価格についてですが、このように良い状態の腕時計を探すのに時間と労力を費やしております。これ以上の価格は申し訳ないですがつけられません。AmazonとeBayでは、これらの商品を更に高値で売っております。ありがとう。
For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250 I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping. IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead. I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.
Mother of Pearlを含む商品で250ドルを超える場合、国際発送する場合は許可証が必要です。しかし、250ドル以下の商品には許可証は必要ありません。私は、あなたの商品が125ドルの価格だと確認した為、あなたの荷物から”保留”を削除させていただきました。あなたが提供してくれた下記のあなたの国、アメリカ国内の住所のどちら宛へも、発送用荷物を選択した後、発送リクエストセクションから直接発送する事が可能です。もし、ギターの価格が高い場合はアメリカ国内の住所宛への発送をお勧めいたします。この情報がお役に立ちますことを望んでおります。ご質問がございましたらご連絡ください。
I can still get them, but for much more. Harley stopped selling directly to retail shops, so i now have to another vendor for them.Kip
まだそれらを手に入れることはできますが、少量となります。ハーレーは、小売店への直売を止めてしまいました。ですから、私はそれら用の他の販売者を探さなければなりません。Kip
Hi,Finaly we have got the Danish customs to refund the money they took for your returned shoes - aroun 1 year.However we have now been refunded 225,- DKK.Monday my book keeper will be in and we will return the money to you by PayPall as last time if you do not wish it otherwise.Have a nice week-end
こんにちは、ようやくデンマークの税関に、彼らが取り上げたあなたの返品シューズのお金を返金させる事ができました。-約1年ですね。しかしながら、我々は225デンマーク・クローネしか返金してもらえませんでした。月曜日、私の簿記係が仕事に来た時、あなたが他の方法を望まない限り、先回同様PayPalを通じてあなたにお金を返金させていただきます。良い週末をお過ごしください!
I would be happy to do so. I can no longer get OEM Harley parts, but can get ANYTHING aftermarket.Kip
喜んでそうさせていただきます。今後OEM Harleyの部品を入荷することはできませんが、補修部品市場のものなら何でも揃えられます。Kip
This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.
これはあなたのご注文(注文番号20120905-68159318)に関するEメールです。我々の検証チームがあなたのご注文の信憑性を確認できなかった為、こちらのご注文はキャンセルとなりました。安全上の理由により、あなたのご注文は我々の検証チームに送られましたが、彼らはあなたのご注文を承認できませんでした。誠に申し訳ございませんが、彼らがご注文を承認できなかった理由に関する詳細を提供することはできません。これによりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。あなたのクレジットカード支払いが承認されている場合は、クレジットカード支払いの承認の解除をさせていただきました事をご了承ください。あなたのアカウント上の承認は、営業日の2~3日以内に削除されます。
Hello, thanks for the message. I have been patiently waiting for the item so waiting a little longer is fine with me. I'll routinely check the tracking number and I will leave feedback as soon as I receive the item. Thank youI just want to know an approximate when will I get my order, because there really is not specified and I have that doubt.Thank you~
こんにちは、メッセージありがとう。その商品を我慢強く今まで待っていたので、もう少し待つことは苦にはなりません。定期的にトラッキング番号をチェックします。そして、商品が受け取り次第フィードバックを残しますね。ありがとう。大体いつごろ注文の品を受け取る事ができるのか知りたいです。何故なら、あまり明確ではないし、疑わしいです。ありがとう。
In terms of the missing items, none are discontinued styles. They will be back in stock, but it is uncertain when. We have a number of brand new styles that we are also eager to produce, as well as items that are highly requested, like leggings. Please be assured that the out of stock items will be back in the future! I will most certainly keep you updated about these and all items.The missing Artisan items, as I said, will be shipped separately when they are done being made. Our Artisan women are working on them now, and they will be shipping this weekend. Once I receive them I will ship the missing pieces to you. I hope that answered your question. Please let me know if you need more information.
在庫切れの商品に関してですが、どれ一つをとっても製造中止の商品ではありません。また入荷はしますが、ただ時期が定かではありません。我々は、どうしても製造したい新スタイルも数多く取り揃えています。同時に、レギンスのような依頼の多い商品もございます。今後、在庫切れの商品も入荷されますことをご了承ください。これらを含む全ての商品に関して、あなたに確実にアップデートしていきます。私が申し上げましたとおり、在庫切れのArtisanの商品は製作が済み次第、別に発送させていただきます。Artisanの女性がそれらを現在作成中です。それらは、今週末に発送されます。私がそれらを受け取り次第、在庫切れの商品をあなたに発送させていただきます。ご質問に回答できたなら嬉しく思います。更なる情報をご希望の場合は、ご連絡ください。
No problem, I will get the amount refunded back to paypal today for you and cancel the other order for the item not available. Thanks for understanding.
問題ありません。その返金金額を本日PayPalの方にお返しし、在庫の無い商品に関する他のご注文はキャンセルしておきます。ご理解いただきありがとうございます。
・The prices shown in our onlineshop are including VAT. As soon as you choose Japan as shipping country during your online order the VAT will be deducted automatically.・It's possible to dispatch these two items in one package. Our system will charge the shipping costs twice automatically. Please leave a note in the comment field (under the address fields) to inform us that the items should be shipped together in one parcel. We'll reduce the shipping costs manually.
*オンラインショップに表示されている価格はVAT(付加価値税)込みの価格です。オンライン注文中に、送り先として日本を選択されるとすぐにVATは自動的に控除されます。*これらの2つの商品を、一つのパッケージに入れて発送する事は可能です。我々のシステムが送料を自動的に2回請求いたします。コメント欄(アドレス欄の下)に、商品が一つのパッケージに同封され発送される事を覚書として記入してください。送料は、我々が手作業で下げさせていただきます。