Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even

翻訳

こんにちは、あなたからの連絡を待ってほぼ一週間経ちます。私からのメッセージには、システムを開け、ディスクベルトの内側が壊れていたことを述べさせていただきました。リスティングには交換済みとなっておりましたが、実際はされていませんでした。ですから、ゲームが作動しません。私は自分で部品を買い、修理しなければなりませんでした。システム自体には問題はありませんが、結果としてはベルトが原因で作動しません。私は、あなたに中古品だと聞かされるまで、このシステムが”新品”だと思って購入しました。あなたは170ドルを120ドルで提供してくれたので、私はお金を払いました。そのシステムは結局壊れていました。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250

I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping.

IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead.

I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.

翻訳

Mother of Pearlを含む商品で250ドルを超える場合、国際発送する場合は許可証が必要です。しかし、250ドル以下の商品には許可証は必要ありません。

私は、あなたの商品が125ドルの価格だと確認した為、あなたの荷物から”保留”を削除させていただきました。あなたが提供してくれた下記のあなたの国、アメリカ国内の住所のどちら宛へも、発送用荷物を選択した後、発送リクエストセクションから直接発送する事が可能です。

もし、ギターの価格が高い場合はアメリカ国内の住所宛への発送をお勧めいたします。

この情報がお役に立ちますことを望んでおります。ご質問がございましたらご連絡ください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.

For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.

翻訳

これはあなたのご注文(注文番号20120905-68159318)に関するEメールです。我々の検証チームがあなたのご注文の信憑性を確認できなかった為、こちらのご注文はキャンセルとなりました。

安全上の理由により、あなたのご注文は我々の検証チームに送られましたが、彼らはあなたのご注文を承認できませんでした。誠に申し訳ございませんが、彼らがご注文を承認できなかった理由に関する詳細を提供することはできません。これによりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。あなたのクレジットカード支払いが承認されている場合は、クレジットカード支払いの承認の解除をさせていただきました事をご了承ください。あなたのアカウント上の承認は、営業日の2~3日以内に削除されます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

In terms of the missing items, none are discontinued styles. They will be back in stock, but it is uncertain when. We have a number of brand new styles that we are also eager to produce, as well as items that are highly requested, like leggings. Please be assured that the out of stock items will be back in the future!

I will most certainly keep you updated about these and all items.

The missing Artisan items, as I said, will be shipped separately when they are done being made. Our Artisan women are working on them now, and they will be shipping this weekend. Once I receive them I will ship the missing pieces to you.

I hope that answered your question. Please let me know if you need more information.

翻訳

在庫切れの商品に関してですが、どれ一つをとっても製造中止の商品ではありません。また入荷はしますが、ただ時期が定かではありません。我々は、どうしても製造したい新スタイルも数多く取り揃えています。同時に、レギンスのような依頼の多い商品もございます。今後、在庫切れの商品も入荷されますことをご了承ください。

これらを含む全ての商品に関して、あなたに確実にアップデートしていきます。

私が申し上げましたとおり、在庫切れのArtisanの商品は製作が済み次第、別に発送させていただきます。Artisanの女性がそれらを現在作成中です。それらは、今週末に発送されます。私がそれらを受け取り次第、在庫切れの商品をあなたに発送させていただきます。

ご質問に回答できたなら嬉しく思います。更なる情報をご希望の場合は、ご連絡ください。