いくつか確認させて下さい。ebayのページから購入すると、送料も含めて154ドルになってしまいます。一つあたり9ドルの送料は高いです。送料を含めて、146ドルでお取引出来ませんか?
Let me make sure a couple things.If I purchase from eBay's page, it will be $154 including shipping.$9 shipping for each one is very high.Can you give me a deal with $146 including shipping?
親愛なるAさんへ、質問していただき、ありがとうございます。Bと申します。誠に申し訳ないのですが、このオークションに出品している商品は、このオークションに入札していただいて、その結果 落札していただいた方にお売りするものであります。ですから、どうかその事をご理解いただけますよう、よろしくお願いいたします。質問いただき、ありがとうございました! Bより。
Dear A,Thank you for your question.My name is B.I'm truly sorry, but I want you to understand how the system works.The items that I put up on this auction will go to the person who won the bid.Please understand.Thank you.B
親愛なるAさんへ、yahooオークションのBです。なお、ひょっとして、ナイジェリアの娘さんのために、もうひとつ同じスピーカーを手に入れる事ができるかもしれません(倉庫をさがしてみます。まだ分かりません)もし良かったら、娘さんの住所等について、詳しい内容を連絡下さい。気が向いたらで良いですよ。Bより。
Dear A,I am B from Yahoo auction.Well, you may be able to get another same speaker for daughter who lives in Nigeria.(I don't know yet, but I'll search it at my warehouse.) If you don't mind, please give me more detail about her address and so.Whenever you have time.Thank you.B
私は、以前あなたたちから商品を購入した。私はまた商品を購入したい。日本とフロリダ州までの送料を教えて下さい。商品の購入数量は単価によって決めようと思っている。10〜50個購入した場合、商品単価を安くすることはできますか?この商品は、小さいボトルも付属しますか?購入をしたら、商品の出荷まで何日かかりますか?私は、この商品を日本で販売をしている小売店です。定期的に購入したいのだが、取引をすることは可能ですか?
I have purchased items from you before, and I'd like to purchase some more from you again.Can you tell me the shipping fee from Florida to Japan?How many I will place an order will be depend on its unit price.If I purchase 10 to 50 units once, will you give me any discount?Does this item come with a small bottle?How long does it take to ship the item to Japan after I place an order?I am a retail store and sell these items in Japan.I want to purchase these items on a regular basis.Can I make a deal with you?
Headにシュリンクはついていますか?Headにシュリンクがついているものが欲しいのです。裏のプレートに擦り傷がいくつもあります。恐らく使用時にできた傷だと思われます。決して目立つ傷ではありませんが、客観的にみてNewではなくMINTだと思います。訳あり品として販売をするため、ディスカウントをお願いしたいです。MINTの相場を調べたところ、仕入値より100ドル安いため、100ドルの割引を希望します。ご返信をお待ちしています。
Does Head have shrink?I need Head with shrink.There are a number of scratches on the back of the plate.It looks like it's been used and got scratched.They are not noticeable ones, but it looks not brand new yet mint.Since I will sell this item as imperfect product, I want to ask you a discount.I investigated the market price of mint, then what I found is its price usually is $100 less value than its purchase price.Therefore, I want to ask you $100 discount.I look forward to hearing from you.Thank you.
このアイテムはポケモン会社によって製造・販売されています。状態は工場出荷時の未開封新品です。そして、これは日本語バージョンです。カードがランダムに5枚入った拡張パック「××」「○○」は、カードを集めたり。自分だけのdecksを作るのにお薦めのアイテムです。1パックに5枚ポケモンカードがランダムに封入され、1箱に20パック入っています。拡張パック××箱と○○箱セットでの出品です。このシリーズの1Stエディションです。画像のアイテムと一緒に写っているのは単3電池です。
This item is manufactured and marketed by Pokémon Company.It is still-sealed and brand new just as it's just shipped from its factory.I recommend "××" and "○○", which are expansion pack, contains five cards randomly. You can collect them, or you can make your own decks.Each pack contains five cards randomly, and there are twenty packs in each box. I put up the expansion pack "××" and "○○" as a set. They are the first edition of this series.The battery on the display with the item is AA.
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。お返事をお待ちしております。
Therefore, I am wondering if you allow me to help you to translate from English to Japanese.If the questions become clearer with proper Japanese, I believe that the game becomes more enjoyable.I am very happy if you will consider it.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
iPhone アイコンデザイナー募集中iPhoneアプリのアイコンデザインの経験のある方を募集中です。Photoshopでのデザインができる方限定です。下のフォームに記入してご応募ください。グラフィックデザイナー募集中WEBデザイン及び、iPhoneアプリのデザインをできる方を募集しております。下の一覧の中から、ご経験のあるソフトウェア及びプラットフォームにチェックしてくださいあなたのデザインしたiPhoneアプリのアイコンを確認できるURLを記入してください
Need an iPhone icon designerNeed an iPhone icon designer with some experienceIs limited to who can design by PhotoshopPlease apply by filling out the form belowNeed a graphic designerNeed a person who does web design or iPhone apps designFrom the list below, please do check on soft wares and platforms that you are familiar with or have some experiencePlease entry the URL for us to see iPhone apps that you designed
こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your reply.I've been looking for this item for long long time.I'm dying to have it.Sorry to put you to the trouble, but please ship it to Japan.Please let me know how much shipping is.Zip cord is 369-0203Address is Saitama-ken, Japan.Thank you very much.
e-beyとpaypalの住所が一致しません。あなたの送り先はこの住所でいいですか?〇〇至急、私に返事をください。
The PayPal address and the eBay one don't much.Is this a right shipping address?〇〇Please confirm this for me ASAP.Thank you.
こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか?このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞いています。そして本物と偽物の見分けがほとんど付かないと聞いています。私も写真をみる限り本物に見えますが、正直、見分けがつきません。私もビジネスをしていますので、お客様からクレームが入るのが怖いのです。申し訳ないですが、宜しくお願いします。
I will apologize to you first, and even though I already made a payment, I'd like to cancel my order and want a refund. The reason is that I hear so many knock-off version of this item are on eBay, and it's almost impossible to distinguish.It looks genuine to my eyes as long as I look at this picture, but be honest with you, I can't tell.Since I have my own business, I'm afraid the claims from my customers.I'm sorry, but please understand.
hi今回、あなたから、商品の再発送もしくは返金の親切な申し出を頂きました私は1週間、国際小包便の到着を待ちますとお伝えしました残念ですが、1週間たちましたが、商品は届いていません支払ってから30日が過ぎていますお支払いした商品を再度、発送願います在庫がない場合、paypalに返金願います急いで手続きをお願いします、連絡が3日以内にない場合はクレームをオープンしますあなたから、商品をもっと購入し続けたいです手続きを急いでください宜しく
Hi,I received a kind offer of either refund or reshipment of the item.I told you that I would wait for the international parcel for a week, and it's been for a week already, and I haven't received it yet.It's been also 30 days since I made a payment.Please reship the item if you have any in stock, or refund to my PayPal account if you don't have any at this point.Please act quickly.If I don't hear from you in 3 days, I have to file a claim.Of course, I want to continue to purchase more items from you; therefore, I'm expecting your quick response.Thank you.
新しい環境によって生活が変わる学生は大きな不安を感じるだろう。自身の能力を過大評価する傾向にある彼らは、そのことによって憂鬱な気分になる。そんな学生には専門家によるカウンセリングが推奨されている。
When students jump in a new environment, they may feel great anxiety.They tend to overestimate their own abilities, and they become depressed at the same time.Professional counseling has been recommended for such students.
本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。問題が2つ見つかりました。1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、リペアの痕跡があります。2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
Today, I took this clarinet to a wind instrument repair shop for examination.We found two problems;1. There is about 1-inch-long crack on superior part of its down pipe. There is trace of repair.2. The bell is not the original, but it is a cheap plastic model, so called VITO.From above, I feel very sorry, but the value of this clarinet will be halved.For this significant difference from the item description, I request you a refund of $400.If you want to see a photo, I am able to put it on the web.
今回購入した商品をもっと購入したい。お取引可能であれば、あなたの希望する販売個数と販売可能額を教えてほしい。私の希望する販売個数と額は、50個で100ドルです。この額は、フロリダまでの、送料込の値段です。この個数と額で、お取引可能であれば、下記のペイパルアカウントに請求書を送ってください。私のペイパルアカウントは、以下です。取引の決済方法については、ペイパルのみを希望します。いい返事をまっています。どうぞよろしくおねがいします。
I'd like to purchase more of the item that I purchased from you this time.If it's possible, please let me know how many units are available and the price for them.I want purchase 50 units for $100 if it's possible.The cost includes the shipping fee to Florida.If you accept my offer as above, please send me an invoice to my PayPal account.My PayPal account is the following.Method of the transaction will be via PayPal only.I'm looking forward to hearing from you.Thank you very much.
こんにちは、本日商品を受け取りました。受け取った商品のラベルのデザインがあなたのオークションで掲載しているものと違っていたので返品したいと思います。(理由は送ってもらったデザインは日本で人気がないためです。)オークションで掲載しているラベルと同じものが在庫でありますか?もしあれば、返金の代わりに掲載しているラベルと同じ商品を送り直して下さい。無ければ返金して下さい。
Hello,I received the package today; however, I want to return it because the design on the product’s label is different from the one that I saw on your auction. (This design is NOT popular at all in Japan.) Do you have any stock of ones that have the label that I like? If you do, please send me that one instead. If you don't, please give me a refund.
はじめまして。あなたがebayで販売している商品Aが、私の勤めている会社のメンバーで人気になり、私が代わりに落札しています。他の出品者の商品Aを買ったのですが、箱があまり綺麗ではないので、あなたから買いたいのですが、残念なことに、たまにしか出品されていません。商品Aはどのくらいの頻度で出品しているのでしょうか?また、もっと何台も買う事はできますか?
Hello,The product A that you sell on eBay is very popular among members of a company I work, so I'm bidding for them. I've bought A from someone else before, but the box wasn't in good condition. Therefore, I want to purchase from you. Unfortunately, I rarely see it. How often do you have it? Is it possible to purchase several of them?
返信ありがとうございます。では、今ある在庫が切れたら注文します。50個注文すると中国から日本までの送料はいくらですか?配送方法は一番安い方法で計算して下さい。また、ミニマムオーダーの数量や、価格は交渉可能ですか?良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your response.Then I will place an order when I run out of my stock.Can you tell me how much will be for shipping, the most inexpensive one, from China to Japan?I also want to know what minimum order quantities are and if you give me any special price.I'm looking forward to hearing from you.
○○という商品を8個買いたいと思っています。8個をひとまとめで発送してもらうことはできますか?その際送料は○○で。発送先は○○です。支払いはPAYPALでできますか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I'd like to purchase eight of ○○.Can you ship them in a package at the same time?The shipping will be ○○, and shipping address is ○○.Can I make a payment via PayPal?I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
早速、見積の回答ありがとうございます。見積内容に間違えがあります。私の欲しい商品はAとBです。再度、価格の提示をお願いします。あなたの運営しているショップのURLを教えてくれてありがとう。また、ブランドAの商品を全て扱う予定ですが、あなたは全ての商品の取扱は可能ですか?また、商品に不具合があった場合はあなたに返送すれば、修理、または新品に交換はしてもらえますか?保障についてを教えて下さい。私はあなたとビジネスが出来ることを嬉しく思っています。
Thank you for your quick response with an estimate.I see some mistakes on the estimate.The products that I want are A and B.Please send me a correct estimate.Thank you for the info about URL of your shop.I'm thinking of handling all products of A.Can you possibly deal with all their products?Can you repair or replace when I have any problem with those product and return them to you?Can you tell me more about indemnity that you have?I'm looking forward to doing business with you.