Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回購入した 商品をもっと購入したい。 お取引可能であれば、 あなたの希望する 販売個数と販売可能額を教えてほしい。 私の希望する販売個数と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yasuhiro05による依頼 2012/04/27 14:06:29 閲覧 2097回
残り時間: 終了

今回購入した
商品をもっと購入したい。
お取引可能であれば、
あなたの希望する
販売個数と販売可能額を教えてほしい。

私の希望する販売個数と額は、
50個で100ドルです。
この額は、フロリダまでの、
送料込の値段です。

この個数と額で、
お取引可能であれば、
下記のペイパルアカウントに
請求書を送ってください。
私のペイパルアカウントは、以下です。

取引の決済方法については、
ペイパルのみを希望します。
いい返事をまっています。
どうぞよろしくおねがいします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 14:15:19に投稿されました
I would like to order more of what I ordered last time.
Will you tell me how many of them you have or can sell?

I would like to have 50 pieces for $100 including the shipping cost to Florida.

Please send the invoice to my PayPal account if this is ok with you.
The following is the information of my PayPal account.

I would like to pay only by PayPal.
I look forward to your good reply.
Thank you for your time and attention.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 14:18:31に投稿されました
I'd like to purchase more of the item that I purchased from you this time.
If it's possible, please let me know how many units are available and the price for them.

I want purchase 50 units for $100 if it's possible.
The cost includes the shipping fee to Florida.

If you accept my offer as above, please send me an invoice to my PayPal account.
My PayPal account is the following.

Method of the transaction will be via PayPal only.
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 14:23:42に投稿されました
I would like to purchase more items that I bought this time.
If dealing is possible, please inform me your selling lot and price.

I prefer to buy 50 of them for $100.
This price includes the shipping cost to Florida.

If this lot and price is agreeable to make a deal, please send me the invoice to the following PayPal account.
My PayPal account is written below.

I only prefer to make a payment for a deal in PayPal.
I'm looking forward for a favorable reply.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。