[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるAさんへ、質問していただき、ありがとうございます。Bと申します。 誠に申し訳ないのですが、このオークションに出品している商品は、このオークション...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

hon89による依頼 2012/05/03 02:51:35 閲覧 1985回
残り時間: 終了

親愛なるAさんへ、質問していただき、ありがとうございます。Bと申します。
誠に申し訳ないのですが、このオークションに出品している商品は、このオークションに
入札していただいて、その結果 落札していただいた方にお売りするものであります。
ですから、どうかその事をご理解いただけますよう、よろしくお願いいたします。
質問いただき、ありがとうございました! 
Bより。



[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 03:48:39に投稿されました
Dear A,
Thanks for your inquiry. My name is B.
Unfortunately, these items are sold via auctions; i.e., I can only sell them to those who win the bidding.
I truly appreciate your understanding.
Again, thanks for your inquiry!
Regards,
B
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 03:04:57に投稿されました
Dear A,

Thank you for your question.
My name is B.
I'm truly sorry, but I want you to understand how the system works.
The items that I put up on this auction will go to the person who won the bid.
Please understand.
Thank you.

B

親愛なるAさんへ、yahooオークションのBです。
なお、ひょっとして、ナイジェリアの娘さんのために、もうひとつ同じスピーカーを手に入れる事ができるかもしれません(倉庫をさがしてみます。まだ分かりません)もし良かったら、娘さんの住所等について、詳しい内容を連絡下さい。気が向いたらで良いですよ。
Bより。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 03:48:40に投稿されました
Dear A, this is B from Yahoo Auctions.
Also, for your daughter in Nigeria, I can probably get another one of the speakers (I am looking in the warehouse, don't know yet). If this is good, let me know your daughter's address and contact me about the details.
If you do this will be good.
From B.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 03:11:11に投稿されました
Dear A,

I am B from Yahoo auction.
Well, you may be able to get another same speaker for daughter who lives in Nigeria.
(I don't know yet, but I'll search it at my warehouse.) If you don't mind, please give me more detail about her address and so.
Whenever you have time.
Thank you.

B

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。