こんにちは。先程、鳩時計を受け取りました。 すみません、今設置しようと思ってるんですが、説明書らしき紙が入っていたましたが、よくみたら違いました。組み立て方が全くわからないです………振り子(金棒)3本と、鎖をひっかけるのかと思うんですが、どのようにしたら良いですか?電池もないので、重力振り子の原理で動かすということですよね?
Hello,I have just received the cuckoo clock.I was going to set it up, so I looked the instruction up and realized it is the wrong one.I have no idea how to assemble.I guess these three pendulums (gold bars) and chains are supposed to be connected somehow....Could you tell me how?There is no battery, so I assume it works with the principle of gravity pendulum, doesn't it?I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
素晴らしいウェブサイトだね!私はあなたの最近の作品であるCurious Cabinetsシリーズもとても好きで、実物を見てみたいほどです。ところで1点だけ気になる点があるとすれば、cssのa:hoverを例えばグレーにしたらダメですか?メニューが見えなくなってしまうのがもったいない気がする。素晴らしい作品とシンプルで良いウェブサイト!私はすごく好きです!
What a great web site!!I love your recent series, Curious Cabinet, and I'm dying to see the real things with my eyes.Only one thing that I on my chest is the color of a:hover on css. For instance, what if you change it to gray because it's shame that we can't see the menu? Fantastic products, a simple and great website!!I just love it!
連絡をありがとう。税金の件等、あなたの配慮に感謝します。UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。
Thank you for your e-mail.I appreciate your consideration for customs and more. There is no limit of $2,500 per day with UPS.Note: There is a column for country of origin on the invoice when you use UPS.Please put "made in Japan" in it.I will leave others to you, so please send me an invoice.I will pay you on Monday.One more things, if I order makita bl1830, how much will it be?Could you give me a quotation on it?
”チーチウさんは こっそり こっそり おもちゃやをぬけだしました”たくさんの仲間たちと一緒に、おもちゃ屋に住んでいる小さなねずみのぬいぐるみ、チーチウさん。同じ顔して、同じ色したそっくりな兄弟達と一緒に毎日おとなしく棚に並んでいたチーチウさんでしたが、ひとりだけ浮かない顔…。同じ顔に囲まれて、ただ並んでいるだけの毎日に…、みんなと全部が同じ自分に、退屈したチーチウさんは、ある日、一大決心!お店のドアのすきまから、こっそりこっそり抜け出して…。。。
”Chichiu was tip toeing, tip toeing, sneaked out from a toy shop."Along with a lot of friends, living in a toy shop.A small stuffed mouse, Chichiu.With same faces, with same color, Chichiu sit on the shelf quietly every day with brothers that look exactly alike. He is the only one with the glum face.......Every day just sitting, surrounded by same faces.....He got bored with himself, being same on everything with everyone.Then, one day, he made up his mind big time!!Through the gap at the door, tip toed, tip toed, sneaked out from the toy shop.....
シリーズ5の0.5Mと1.0Mの在庫は全部で何個用意できますか?シリーズ5は生産中止になったのですか?これ以上シリーズ5が市場に出てこないのであれば私は全部買うことも検討できます。よろしくお願いします。
How many 0.5M and 1.0M of series 5 can you get in total?Has series 5 been discontinued?I consider buying all series 5 that you can get if they won't come on the market any more.Thank you.
連絡有難うございます。下記の商品を発注したいのですが、Aのようにすぐ発送できないものがあれば教えてください。すぐに発送できないものについては見込みの発送日も教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
Thank you for your e-mail.I'd like to order these items below.Is there any of these that you cannot ship immediately like as A?It will be very helpful if you let me know which items you cannot ship immediately, and the expected delivery date for those items as well.Thank you.
今回は購入を急いでいます。取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。※商品Cの写真を添付しておきます。もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。私のクレジットで決済して日本に送って下さい。発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。では、どうぞ宜しくお願い致します。ありがとう
This time I'm in a hurry to make a purchase.I'd like to purchase product C in addition to product B that I've already ordered.*I'll attach a photo of product C.If you don't have the product C in stock, this time I'll purchase only product B.After the completion of a settlement with my credit card, please ship them to Japan.When you ship it, please let me know the tracking number.I'm looking forward to doing business with you for many years to come in the future.Thank you so much.
どんなことでも、気軽に連絡下さい!100パーセント返信します。yusukeimai.yi@gmail.com【趣味】フットサル、毎週日曜日 13:00~暗くなるまで、"参加費無料" in新宿ゴルフ、毎月第3日曜日13:00~、in東京or神奈川or長野県でやってます。是非一緒にやりましょう!逆にもっともっといろんなことにチャレンジしてみたいです。是非参加させてください<(_ _)>
Please feel free to contact and ask any question!! I will certainly return to you.yusukeimai.yi@gmail.com[Hobby]Futsal, Every Sunday, 13:00~Dusk, "Free participation fee" in ShinjukuGolf, the third Sunday of each month, 13:00~, in Tokyo, Kanagawa, or NaganoCome and join us!!I'd like to challenge many different sports, so let me join you as well. <(_ _)>
今日、最初の注文商品が届きました。とても良いコンディションです。ありがとうございます。さて、HR-02に関してですが、56個は見込み販売数に比べて多すぎて注文自体が難しいです。25個以下で、値段がいくらか上がっても構いませんので、注文する事は出来ませんか?例えば10個程度の在庫はお持ちでないですか?また、注文通りの25個だとどれくらい待てば在庫が手に入りそうですか?
Today, I received first one of my orders.It is in very good condition. Thank you very much.By the way, it's about HR-02.56 units are far more than potential number of sales, so I don't think I can order this much.Can I order 25 units or less?It is OK, if the price goes up little.For instance, do you have around 10 units in stock?Could you tell me how long it takes to have 25 units in stock?Thank you.
はい、ちょうどXが欲しかったところです。合計で10個注文します。配送先の住所はインボイスに表記されている以下のもので間違いありません。幾つか質問があります。・指定した商品の在庫が入ったらメールしてもらうことは可能ですか?・商品リストの更新はどれくらいの頻度で行われますか?・更新毎にリストを送ってもらうことは可能でしょうか?・扱っている商品の種類も変動しますか?新取り扱い商品があればすぐ把握したいです。これは新発売商品という意味ではありません。新取り扱い商品という意味です。
Yes, I've wanted X.I'd like to order 10 units.The shipping address on invoice is correct.I have some questions to ask.*Could you e-mail me when you have items which I specified in stock?*How often do you update the list of products?*Could you send a new list of products every time you update?*Do you change the category of the products that you deal with? I'd like to know if there are any changes. It doesn't mean brand new products yet a new line.
こんにちは、私は御社のサービスを解約します。サイト上で、どのような手続きをすると良いでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I want to cancel your service.What do I have to do on the site?Thank you.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。クレジットカード会社に問い合わせましたが、まだ利用限度額にも達していませんでしたし、現在問題なくカードが使える状態でしたので、そちらのサイトでカードの承認が降りなかった理由が分かりませんでした。とても残念ですが、このまま今回の購入をキャンセルして下さい。よろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for your e-mail.I contacted the credit company. Then I found out that it hasn't reached its limit yet; therefore, there shouldn't be any problem. So I have no idea why it didn't go through on your site.I feel very unfortunate, but I have to cancel this purchase.Thank you.
法人ご担当者様この度、○○様の陶器製品を拝見致しまして、まとめて仕入れをさせていただきたくご連絡をいたしました。法人としてお取引する規約や代理店としての条件はありますか?まだまだショップの規模としては小さいのですが、検討しております商品としましては◎◎今まではUKサイトより3度購入させていただいております。仕入れの頻度としましては少ないかもしれませんが、代理店あるいは法人の卸売りとしてお取引させていただけますと幸いです。価格や、納期をおしえていただけますでしょうか?
Dear person in chargeI saw Mr. ○○'s potteries, and we'd like to make a purchase in bulk.Are there any conditions or requirements to become a distributor or to make a deal with you as a company?Our business is still small, but following products that we are interested in:◎◎We have purchased three times from UK site so far.The frequency of purchase may be low, but we'll be very happy if you consider us as a possible distributor or wholesaler in Japan.Could you tell us the price and delivery date?Thank you.
まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。更に、付属品の電池も入っていません。29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。私が返送する商品は・偽物・開封済み・付属品の電池無しとなっていますが、それは全て貴方の責任です。したがって商品を送りますので全て返金して下さい。
At first, we confirmed that the product is genuine.Furthermore, you asked me to return the immaculate and unused item, but it is impossible because it already had been open when I received it.Moreover, it didn't include batteries.Even if you asked me to ship it by May 29th, you may receive it around June 2nd because it takes longer than that because it is the international shipping.The product what I return:*counterfeit*being opened*no batteries includedYou are fully responsible, therefore, I request you full refund and shipping fee.I will return the product.Thank you.
日本語に対応した、説明書は制作可能ですか?販売促進用の、パンフレットなどありますか?このラジエーターの最大の魅力、価値を教えてください。これは、一番重要な事ですが、値崩れを防ぐために日本の販売対して独占販売契約を私は望んでいます。ご検討下さい。
Is it possible to create instructions in Japanese?Do you have any brochures or something for sales promotion?Could you tell us what the biggest lure or value of this radiator?This is the most important asset; I wish to have an exclusive distributorship agreement in Japan in order to avoid the crash. Please consider it.Thank you.
どうも、こんにちは浅田です。残念なお知らせがあります。今回取り引きできなくなりました。日本の法律に違反しているようです。日本で販売されている、モデルはCMV20の品番です。RBI-BC2では、日本で販売できないようです。もし、CMV20があれば、購入します。
Hello, I'm Asada.Unfortunately, this time I have to cancel the deal because it violates the Japanese law. The model number of CMV20 is on market in Japan; however, RBI-BC2 cannot be sold in Japan.If you have any CMV20, I'd love to purchase them.Thank you.
メールありがとう。注文商品が決まりましたので、CSVファイルでお送りします。PayPalでインボイスを送って下さい。PayPalのアドレスはXです。何か問題があればお知らせ下さい。
Thank you for your e-mail.I've chosen items that I want to order, so I'll send you a CSV file.Please send me invoice via PayPal.My PayPal address is X.Please let us know if you have any question.
私はいまから友達と一枚の写真でどれだけlikesをされるか競う事になった!私は勝ちたい!みんな私を勝たせてくれ!この写真をみんなからlikesされた数だけ私は洗濯バサミを体につけ、その写真をまた後ほどアップする!!
I'm competing against my friend that who can get more "likes" on one photo. I'm dying to win! Please let me win! I will put same numbers of clothes pins, as I get "likes" on the photo, on me, and I'll post the photo later on. Please look forward to it!! Thank you.
思っていたより高いので今回の購入は見送ります。ブラックダイヤモンドベゼルのみ購入を致します。支払いを致しますのでペイパルアカウントをご連絡下さい。
The price is higher than I thought, so I'll pass this deal.I'll purchase only black diamond bezel.Please let me have your PayPal account for the payment.Thank you.
返信有難う御座います。ご提案頂きました120ドルにて購入をさせて頂きます。支払いはペイパルにて行いますのでペイパルのメールをご連絡下さい。
Thank you for your reply.I'll purchase it for $120 as you suggested.I'll make a payment via PayPal, so please let me know your PayPal mail.