Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 税金の件等、あなたの配慮に感謝します。 UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。 注意事項があります。UPSの場合発送をする...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん katrina_z さん trabox061 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/25 12:32:53 閲覧 1212回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。
税金の件等、あなたの配慮に感謝します。
UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。
注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。
その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。
あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。
もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:53:27に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I appreciate your consideration for customs and more.
There is no limit of $2,500 per day with UPS.
Note: There is a column for country of origin on the invoice when you use UPS.
Please put "made in Japan" in it.
I will leave others to you, so please send me an invoice.
I will pay you on Monday.
One more things, if I order makita bl1830, how much will it be?
Could you give me a quotation on it?
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:44:38に投稿されました
Thank you for contacting me.
And also thank you for your consideration in the tax matter.
If you use UPS there is no $2500/day limit.
But there are some important points. For shipping with UPS there is an invoice description column for the place of origin.
Please write "made in Japan" in this column.
I am leaving the rest to you so please send me the invoice. I will pay by Monday.
One more thing, how much is it to order makita bl1830? Please tell me the estimate cost again.
★★★★☆ 4.0/1
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:50:00に投稿されました
Thank you for your contanct.
I appreciate your consideration for the tax issue.
UPS does not have a limit, 2,500 dollars a day.
Precautions are here. UPS shipping invoice has place of origin column.
Please fill it out to allow the product described as Made in Japan.
I will leave the rest to you. Please send me a bill and I will pay on Monday.
And one more thing. How much is makita bl 1830? Please give me a quote again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。