7. They should know that according to the law of “diffusion of innovations” no matter how interesting and great their application is , it is not going to take off unless infleuntials, opinion leaders or celebrities use it or talk about it.8. They should know that there are no “otakus” outside Japan and it’s very rare that people pay money for virtual goods.
7.”革新の拡散”の法則によれば、アプリケーションが、どれほど面白く、素晴らしいものでも、影響力のある著名人や、有名人が、それを使ったり、それについて語らない限り、売れないという事を知る必要がある。8.世界中どこを探しても、”オタク”が存在するのは日本だけであり、人々が、実際にバーチャルグッズにお金を出すのは、とても珍しいことであることを知る必要がある。
9. Instead of studying English, they should study “interpersonal communication.” With good communications they can expand their network and reach more vcs.10. Instead of studying more programming they should study marketing and the charactersitics of Japanese consumers. Then they can identify successful and unsuccessful startups and develop apps that Japanese people really like.
9.英語を勉強する代わりに、人とのコミュニケーションのとり方を学ぶべきである。優れたコミュニケーションスキルは、ネットワークを広げ、より多くのベンチャー・キャピタルに繋がる。10.プログラミングを学ぶよりも、マーケティングや、日本の消費者の特徴を学ぶべきである。そうすれば、成功する新興企業と、そうでないものとを、見極めることが出来るようになり、日本人が本当に気に入るアプリケーションを開発することができるようになる。
Adam CarAssociate professor of communication at Kobe City University of Foreign Studies & lecturer of marketing strategy at IUJ. Adam started writing about social media as early as 2005 and is the author of several sns related studies including "the antecedents of social networking behavior" and "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake." Adam Acar is also the organizer of marketing Competition Japan the first All-English social media focused competition in Japan.
アダム・カー氏神戸市立外国語大学のコミュニケーション学の副教授、並びに、国際大学のマーケティング戦略の講師。アダム氏は、早くも2005年にはソーシャルメディアについて書き始めた、”ソーシャルネットワーキングの性質の共通点”、”東北大地震時のTwitterの使用頻度”等、数多くのソーシャルネットワーキングサービスについての研究を発表している著者である。アダム・カー氏は、日本に於いての、マーケティング競争に焦点を置いた、初めての英語のみのソーシャルメディアである、マーケティング競争日本の主催者でもあります。
In startups you have to achieve many things with small workforce, small amount of money and in a very short time. That is, in startups because of constrains many things have to be “macha kucha” and this is against "majime suru."8. In Japan companies want to do business with big organization with long history just to be safe. That is, if a few young techie guys go to a company and say "hey, we have this new web application and we will give it to you for free." No company will talk to them because they are very young, they have no capital and their company has no history. That's why in Japan companies list how much paid capital and the head count they have on their websites.
新興企業では、小さな労働力、少ない資本、非常に短期間で多くの事を成し遂げる必要があります。それ故に、新興企業では、多くのことに対し、"真面目”に反して、”めちゃくちゃ”を求めるのです。8.日本では、企業は、安全性を求める為、長い歴史を持つ、大きな組織と仕事をする傾向がある。それ故に、もし、若い技術者達が、会社を訪問し、「我々は、新しいウェブアプリケーションを持ってます。是非、ただで使ってみてください。」と、申し出たとしても、誰も聞く耳を持たない。何故なら、彼らはとても若く、資本も持たず、会社に歴史が無いから。だから、日本では、企業リストに、資本金、従業員数を掲載するのです。
9. Japanese culture has "long time orientation." That is, from a western point of view its normal that a small company can grow exponentially (100% this year and 500% next year). If a company grows this fast in Japan (e.g. 5 folds every year) people would think it’s very unhealthy. What is worse, a startup which is trying to reach a global audience or grow 5-10 folds a year might be seen very aggressive in Japan. …Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan.
日本文化では、「時間をかけた順応性」が普通とされる。小さな企業が、飛躍的に成長(例えば、本年度100%から来年度500%)しても、西洋の観点では、普通ですが、もし、日本で、企業が急成長(例えば毎年5倍)した場合、人々は、何かおかしいと考える。何が悪いのだろう?新興企業が、世界のニーズに応えよう、5~10倍の成長を遂げようなどと努めることは、日本では、とても攻撃的に受け止められてしまうのかもしれない。・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。
…Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan. More importantly, Japanese people want to do things perfectly, it’s better to wait and do it right in the first place right than trial and error.1. Japan has the lowest social network usage in the world as a result of smaller social circles (usually ones circle is limited with co-workers and high school friends) where in the West people have larger circles.
・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。更に重要なのは、日本人は完璧主義であると言うこと。試行錯誤よりも、時間をかけ、初めから完璧を求めるのです。1.西洋人が非常に大きな交際範囲を持つのに対し、日本人は、交際範囲が狭い(たいていの場合は、高校の同級生か、会社の同僚に限られる)。その結果、社会的ネットワークの使用率が世界一低い。
I spoke to the Post Office today and started the claim process. The next step (if you haven't already done so) is for you to take the original packaging and the item itself to your local post office where they will file a damaged item report. The US Postal Service will then contact the Japanese Postal Service to get a copy of the damaged item report, which should take about five days, and they will get in touch with me to continue the claim from there. I appreciate your continued patience during this process so we can reach a mutually acceptable solution!
本日、郵便局に問い合わせ、請求の手続きを始めました。次にしていただく事は(もし、まだされていないのでしたら)、破損報告提出の為に、元の包装及び、破損した商品を、地元の郵便局に持っていってください。次に、米国郵政公社から、破損報告書類のコピー請求の連絡が、日本の郵政公社に入り(約5日ほどかかります)、その後、ようやく私の方に連絡が入り、請求手続きがそこから続きます。あなたの忍耐あってこそ、お互いが納得できる解決策に到達できますことを、感謝いたします。
Hello again,I have heard back from the other buyer. I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.He is in Houston and I am in Oklahoma. It only takes a couple of days shipping time. Do you mind shipping the speakers to him? I will, of course, pay all charges. If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account. I am so sorry about this mixup. Thank you so much for your patience with me
こんにちは、他の買い手から連絡いただきました。フェイスプレートは壊れやすいので、わざわざカリフォルニアまで発送して欲しくないので、私のところに返品してくれるように頼みました。彼はヒューストンに、私はオクラホマに住んでいます。2日ほどで、私のところに送られてきます。スピーカを、彼に発送してくれませんか?経費は、私が負担します。もしよろしければ、彼の住所を教えます。返金はあなたのPayPalアカウントに振り込みます。ご迷惑おかけした事を謝罪するともに、我慢強くお付き合いしてくれました事を感謝します。
To learn more about the region and the business model, TiA chatted with Tom Puskarich, the VP of business development, and got some founder’s insights from Mark Sears (both pictured below) as well. First up, Tom fields the questions:1. Startups often have a tough time finding talent for their own team. How is that situation in Kathmandu, or Nepal in general?
活動分野や、ビジネス戦略を知る為に、ティアは、トム・パスカリッチ(業務推進担当副社長)と話し、創始者であるマーク・シアーズ(両者の写真は、下図を参照)の見識を学んだ。初めに、トムが質問を繰り出した。1.初めは、自分たちのチームの才能を見出すまでがとても難しいですが、カトマンズ、ネパールでは、どうでしたか?
Tom: Kathmandu’s universities put out hundreds of computer engineers every year; and with the lack of work opportunities, these engineers are hungry and motivated, especially for a Silicon Valley-style startup right in their backyard. Add that to the social mission of being a part of not only trying to change their own country but using their skills to change how the world works and create millions of jobs for those in developing countries, and you’ve got a recipe some seriously motivated talent. We’re certainly not at a loss to find programmers with a passion for developing software for the developing world, in the developing world.
トム:カトマンズ大学は、就職先の欠如の中、毎年、数百名に及ぶコンピューターエンジニアを送り出す。これらのエンジニア達は、シリコンバレースタイルの新規企業が自分たちの身近で起こることを、切望し、やる気に満ちている。自分たちの国だけを変えようとする社会的使命ではなく、彼らのスキルを用いて、世界の仕組みを変え、途上国に数百万に及ぶ職を作り出そうとしている。本気のやる気ある才能は揃っている。私どもは、途上国で、途上国の為のソフトウェアを開発する為の情熱を持つプログラマーを探すのに、困ることは無い。
Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.5. How’s the startup scene in Nepal?
そして、我々は、ネパールや他の途上国の有能な人材に、指導や機会を与えたいと思っている。映像とビデオのタグ付け、他のプログラミングではない仕事などに対し、時代をひっぱていけるネパール人を雇うようにと、クライアントからの要求も同時にあった。需要と供給がそこにあった。改新的な土台の上で、ギャップを埋める為に始めた。初めは、ビジネスのアウトソーシング側の利益と余分な時間を再投資するサイドプロジェクトだったが、1月以降は、本格化事業です。5.操業当初のネパールの様子は、どのような感じでしたか?
Tom: To describe Nepal in a word would be “adventure” – which is also how you could describe the startup scene. Wherever it exists in the world. Startups are not for the faint of heart whether you’re an entrepreneur, an investor, or a geek looking to change the world. So, in one way, you could look at Nepal and find all the reasons doing a startup in a country like Nepal is difficult, but if you’re ready to generate your own electricity and pass a few cows on the way to work, you may just find all the hidden advantages that go along with creating a startup at the top of the world; not the least of which is an awesome and hungry workforce or the breath-taking mountain views from the office.
トム:言葉で言い表すと”冒険”-これは、創業当初の様子を表す言葉にもなります。世界中のどこにも存在する場所。起業は、企業家、投資家、世界を変えようとしているオタクに関係なく、気弱な人の為のものではありません。ですから、ある意味、ネパールを知り、ネパールの様な国で起業をする理由を探すのは難しい。しかし、もし、あなた自身が自分を奮い立たせ、人を動かす準備が出来ているのなら、世界のトップクラスの起業家になる秘められた冒険を見つけられるかもしれない。素晴らしい、やる気に満ちた労働力や、オフィスから見える、息を呑むような山の景色だけでなく。
Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes
未使用の新品スターウォーズレゴブロック(#10188セット)のご検討にお答えします。メインボックスには、4個の小さなボックスが入っております。その内の1個の箱は、取り出され、開けられてます。フィギアの袋は開けられ、24個中14個、更にディアノガが取り出されました。袋は再び封され、箱に戻されています。セットに残されたフィギアは以下の通りです:1ストームトゥルーパー(Stormtrooper), 1 デススタートゥルーパー(Death Star trooper) ,チェワバッカ(Chewabacca) ,R2-Q5 ,レイア姫(Priness Leia) ,R2-D2 ,1帝王兵隊( Emporor's Royal Guard) ,C-3PO ,マウスドロイド(Mouse Droid) ,それとルークスカイウォーカー(Luke Skywalker)。すべての武器や道具は揃っています。キャドバネス(Cad Banes )をお付けしております。
By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I return towards the end of June I will be selling mo other units perfectly matched to tyhe Sondek. I bought the entire system at the same time. The turntable was matched with the NAIM power supply, pream and power amp (3 units) and I also have a pair pf magnificent floor standing Linn Isobarek speakers that I will want to see. If you are interested get in touch with me.
私は、3月20日にフランスへ経ちますが、6月末に戻り、その時には、ソンデック(Sondek)にマッチする、他のユニットもお売りできます。私は、全システムを同時に購入しました。NAIMパワー、プリアンプ、パワーアンプ(3ユニット)に合うターンテーブル、更に、私が見たいと思っている、最大流量の据置型Linn Isobarekスピーカーをペアで持っています。興味があれば、連絡ください。
HSBC internet banking your non-registered accounts transfer service has been actevated in accordance with your request for a daily non-registered account transfer limit of HKD 50000.At HSBC , security is our top priority. TO protect our customers'interest,we have introduced a small electronic Security Device.You need to have this Security Device when you use your newly activated limit to effect non-registered account transfers.To apply the Security Device ,you can call 227 for HSBC Advance customers or 222 for Other Personal Banking customers for enquiries . If you have already received and activated a Security Device, you may continue using this same device for our non-registered accounts transfer service.
HSBCインターネットバンクキング、非登録アカウントの転送サービスは、あなたのリクエストどうり、日常非登録アカウント転送制限5000HKDで有効化されました。HSBCでは、セキュリティが最優先です。お客様の利害をお守りする為に、電子セキュリティ装置を用います。あなたは、新たに有効化された、非登録アカウント転送を実行させる為に、このセキュリティ装置を使用する必要があります。このセキュリティ装置の導入については、HSBCアドバンスカスタマーは227、他の個人アカウントのお客様は222へ、お問い合わせください。もし、すでにセキュリティー装置をお持ちの場合は、非登録アカウント転送サービスに、同装置をご使用いただけます。
もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。しかし、我々の顧客は怒ります。(何も言ってこない顧客もいますが)もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。
I understand that there is not any problem with its performance; however, our customers are not happy. (Some of them are not complaining.)Please let us know if it is impossible to deliver products without any damages in the future.
この度イヤホンを購入させていただきました○○と申します。さっそく商品のイヤホンを使って試聴してみたところ右側のイヤホンから音が出ませんでした。iPhone、iPod touch、MacBookAirと、色々なもので試しましたが、いずれも右側だけ音がでませんでした。新品を購入させて頂きましたが、どうなっていますでしょうか?商品を送り返すので、新しい商品を送ってください。着払いで返送予定です(FedEx)。送り先の住所を教えて下さい。
Hello, my name is ○○. I purchased earphones from you.I used them, but right earphone is not working.I tried them on iPhone, iPot touch, MacBookAir, and so on.Then right earphone didn't work with any of those either.I purchased a brand new product, so I wonder what is wrong with them.I will ship them COD with FedEx, and please send me another one.Please let me know your shipping address.Thank you.
わたしは、paypalにもeBayにも日本の住所を登録しています。送り先を日本に設定し、支払いしようとしても、送料がアメリカへ送る場合の料金のままです。60ドルかかるのでしたら、新しい請求書を送ってください。支払いはpaypalのみでお願いします。
I have registered my address in Japan to both eBay and PayPal.I arranged the shipping to Japan and tried to make a payment; however, it shows only shipping fee within the USA.If it is $60 for the shipping, please send me a new invoice.I will only make a payment via PayPal.
Konichiwa
Hello,
VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.
日本のマスダ屋で作られた、ぜんまい仕掛けの口が動く青い宇宙人のビンテージ物のブリキをおもちゃは、後ろに”日本製”と記されています。ぜんまいを回すと、そのおもちゃは、歩き、腕を動かし、口を開けたり、閉めたりします。たくさんの写真を用意したので、それらをご覧ください。多少の傷、へこみ等の損耗があります。頭の上の部分と、指先の近くの足の裏の部分が目立ちます。よく見ていただければ分かると思いますが、大きな損耗はございません。私は、これをSOLDID C 7 1/2、もしくはC8 と呼んでいます。アメリカ国内では、プライオリティ、または、フェデックスを使うと、保険込みで$20USD。国際プライオリティ郵送では、保険込みで$75USDになります。