Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?Hello,What is minimum you accept for model?Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.Would you take $100 USD for model? Regards,
すみません。しかし、Invicta時計会社に返品した時計の、チェック(小切手)が送られてくるのを待っていました。私が購入した時計は、壊れていたのです。何か問題ありますか?このSeikoの時計は、本物で、偽物でないことを望みます。保証できますか?そのモデルの最低オファーは?香港のeBayでのHerpaモデルの価格は、$100USDです。$100USDで譲っていただけますか?よろしくお願いします。
BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.
BingDianは、これらのホテルチェーンが、上顧客がアプリを使って予約できる状態を残しつつ、彼らに値引きや恩恵を提供できるような手助けをしたいー基本的に、Ctrip(NASDAQ:CTRP)やeLong(NYSE:GA)のような、人々がニーズに応じて行き当たりばったりに宿泊施設を選ぶような、大手のオンライン予約サイトでは通常無理な事。旅行客が、提携ホテルで会員カードを使う際、これらもBingDianアプリに登録可能で、次回、新しい予約をする際に、より使いやすくなります。現在の提携チェーンは、HanTingビジネスホテルのような安価な施設から、Shangri-La、Sheraton、Hyatt等の世界的ブランドまで含まれます。
One final differentiator of the BingDian app is that it features auctions for rooms at certain times in a manner similar to the “name your own price” promos on the American travel booking site Priceline (NASDAQ:PCLN).Talking to the Chinese TravelDaily site, BingDian’s CEO, Zhu Haoyi, says that it’s trying to bridge the needs of hotels and regular travelers at the same time as it’s doing things a little differently to other travel platforms in China. He added that the startup has access to angel investors and has so far taken in two rounds of seed funding – though the amounts and investors involved have not been revealed. An Android version of the app is in the works too.
BingDianアプリの最終の違いは、アメリカの旅行予約サイトPriceline(NASDAQ:PCLN)が提供している”name your own price(値段を自分で指定する)”と似た方法で、特定の時間帯のホテル予約のオークションを呼び物にしているところです。Chinese TravelDailyサイトで、BingDianの最高経営責任者(CEO)、Zhu Haoyi氏は言った。中国における、他の旅行プラットフォームとは少し違ったやり方で、ホテル側と旅行客、両方の需要の架け橋になれるよう努力するだけ、と。彼は、起業家がエンジェル投資家と接触し、これまで2回に渡るシード投資を受け取ったと、付け加えた。-しかし、投資金額と投資家については、明かされなかった。アンドロイド対応のアプリも進行中である。
This bag is just gorgeous!! Sold out everywhere! Comes with a dusty bag. With crisp, clean lines and a sleek patent leather finish, this kate spade handbag gets down to business. this cross-body satchel features a generous interior to hold business files and all your portable devices, lending high-gloss polish to your conference room attire. patent cowhide with slight crinkle and matching trim; handheld and crossbody with magnetic snap closure; 14-karat light gold plated hardware; custom woven black/cream quick and curious lining; ksny blind embossed signature on resin license plate; double gusset for expanded capacity; Size: Dimensions: Strap drop: 4.25"; Shoulder strap drop: 20.5";
このバッグは素晴らしいですよ!!あちらこちらで売れきれです!!保護バッグ付です。キレのあるクリーンなラインと洗練されたエナメル革仕立て、このKate Spadeハンドバッグは仕事に最適ですよ。このcross-body satchelの型は、ビジネスファイルや携帯端末も入る大きな作りになっており、あなたの会議室での装いを、更に磨き上げることでしょう。特許であるクリンクルの牛革と揃いのトリム、磁気スナップ留め付のハンド・クロスボディバッグ、14金の金具、特注の黒/クリームカラーのquick and curiousライニング、KSNYの押し印の樹脂のライセンスプレート、中身に余裕を持たせた二重のまちなどが、あしらわれております。サイズ:寸法:ストラップ:4.25”:ショルダーストラップ:20.5”
今のところ、決済はPayPalのみです。もし、方針に変更があれば、すぐにお知らせします。
Currently the settlement can be made via only Paypal.We let you know when we make some changes.
The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition! This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!Yes it sold but i have some more coming.no ATVs right now. I shipped them out last week…you should have them anyday.We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.I have included the specs and the Ebay details inside the box.Your order will ship today USPS priority.Delivery date of Thursday 04-19-2012Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54
クラブのヘッド、溝、ソール、バッグにかすかな磨耗が、8番、9番アイアンに多少のくぼみがありますが、状態は良好です。このセットは、特別仕立てで、シリアル番号がありません。これは、ツアー版であることを意味します。はい、それは売れましたが、更に入荷予定です。ATVは、現時点は、ありません。先週、発送したので、すぐに届くはずです。私どもは、この商品を、第三者に売っていて、彼らは、オークションをしたいようです。説明書に書いてある商品の状態は、正しいです。明細書と、eBay詳細を、箱に入れておきました。あなたの注文の品は、本日USPSプライオリティで発送されます。配達日:2012年4月19日(木曜日)配送確認番号:9406 2036 9930 0018 9710 54
Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。アドバイザーの一覧はこちら
Three people launched Startup Dating which is a meet-up event that gives entrepreneurs and engineers an opportunity to mingle with. There will be panel discussions and lightning talks by tech entrepreneurs every time. This will be your opportunity to find your future CTO nominee.We also have received various advice and comments from advisors and incubation partners such as venture capitals.Here is the list of advisors
StartupDatingイベントの初開催
The inaugural event of StartupDating
【ウェブ】www.startup-dating.com【カテゴリ】広告【国】日本【住所】東京都港区西麻布【電話番号】非公開【従業員数】2【設立日】2011
[Web]www.startup-dating.com[Category]Advertisement[Country]Japan[Address]Nishiazabu, Minami-ku, Tokyo, Japan[Phone Number]Private[Number of Employees]2 (two)[Establishment]2011
Hi,Thanks so much for your patience!I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?
こんにちは、お待ちいただいて、感謝してます。本当に申し訳ございません。あなたがアメリカにいて、アメリカの住所に送れば、あなた自身が日本のお店に送るなり、持っていくなりすると思ってしまいました。アメリカ国内の発送しか出来ませんので、日本には発送できません。重ね重ね、申し訳ございません。しかしながら、もしよろしければ、シンガポールに倉庫を構える、私の友人が所有する、E.B.ストアを紹介させてください。こちらの商品は、更にお買い得になっています。が、輸送期間は、もう少し長く掛かります。もし、興味がありましたら、彼から商品を購入してください。
Great, Im glad you like it. Thanks again. The "T-flex" nib, is one size, they dont make multiple sizes so thats why you dont see it. The nib runs between a fine and a medium. Regards,
気に入っていただけて、良かったです。どうもありがとうございます。その”T-flex"ペン先は、ワンサイズ商品で、いろんなサイズは製造されていません。だから、見た事がないのです。そのペン先は、細~中の太さです。敬具、
DHLの追跡番号が、エラーが出ます。あなたは荷物を送りましたか?先週送るのではなかったのですか?あなたは荷物の発送までに時間がかかりすぎています。到着予定日を教えてください。
I keep receiving "error" on DHL tracking number.Did you ship it yet?You were supposed to ship my package last week, weren't you?You are taking too long to ship it.Please tell me when I can get it.
質問の意味を確認させて下さい。あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?それはもちろん可能です。私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。---------------
Please let me make sure the meaning of your question.Did you mean if I can e-mail you instead, not you do check your Paypal account?Yes, I can.I am not a native, so there may be some difference in nuance or misunderstanding when we exchange.The following text is the fixed phrase which has been sent after the payment was made.
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
あなたのクーラーは、本日中にUPSによって配達される予定です。包みから出し、破損等を確認した上で、設置場所に置いてください。ただし、プラグを入れる前に24時間放置してください。UPSを信用してい無い訳ではないが、電源を入れる前にすべてを明確にしておきたので。ありがとうJason何か質問があったら、メッセージください。
Dear Entrepreneurs: Please Look For Investors With Entrepreneurial ExperienceI often find that investors with no entrepreneurial experience kinda suck. I mean, if you are giving advice to startups, you really should have at least gone through the highs and lows of an entrepreneur before doing so. Some investors might argue that they are the head of some major MNC or CEO of a big company. It isn’t the same. Climbing the ladder and creating one are two different things.
起業家各位:起業経験を持つ投資家を探しなさい。よく起業経験の無い投資家を見つけるが、これは、つまらない。私が言いたいのは、企業家にアドバイスをするなら、そうする前に、起業の良し悪しを多少なりとも経験するべきではないか、と言うことだ。彼らの中には、自分のことを、大手の多国籍企業のトップだとか、大企業の最高経営責任者(CEO)だとか、反論する人もいるだろう。まったく違うと私は思う。階段を上る事と、作り上げる事とは、別物である。
To improve your chance of succeeding, entrepreneurs need to be picky with investors. Don’t get lured by cash and high valuations. More often then not, it is the connections and the experience of your investors that will make or break your dreams, especially in your first startup attempt. That said, not everything should rely on the investors, and entrepreneurs need to work hard and execute well.I find that in Asia there’s an imbalance of power between investors and the startups. Investors ask questions like: What experience do you have? What’s your business model? Your break-even point?
成功のチャンスを上げるには、投資家選びは慎重に慎重を重ねる必要がある。資金や、高い評価に釣られてはいけない。あなたの夢を叶えるか、壊すかは、投資家のコネクションと経験次第である。初めての起業ならば、なお更です。更に言うなら、投資家に頼りきりはいけない。起業家が一生懸命仕事をし、上手に事を遂行する必要がある。アジアでは、投資家と起業家間の不均衡が見られる。投資家は以下のような質問をする:どんな経験をお持ちですか?あなたの事業政策は何ですか?あなたの損益分岐点は?
But entrepreneurs need to start asking some questions about investors too. A few of the more important questions:How can you help my startup?What is your experience?How would you fit into my expansion plans?If the investors get flustered with some simple questions, walk away. You know that he is being an ass. Consider inform the community as well so that others can avoid him in the future. The handful of investors who I personally like tend to speak to entrepreneurs like a friend. They don’t have any hint of a snobbish attitude or what I call the I-have-the-money-face.
しかし、起業家も、投資家に質問を投げかけるべきである。最も重要な質問の一例:私の起業をどのように助けていただけますか?あなたの経験は?私の拡張計画に、あなたはどのようにしっくり当てはまると思いますか?いくつかの簡単な質問に当惑するような投資家なら、立ち去りなさい。彼は、使いものにはならないでしょう。仲間に情報を伝えることも視野に入れましょう。そうすれば、将来、他の人も彼に手を焼かずにすみます。私が個人的に好む、ほんの一握りの投資家は、起業家と、まるで友人であるかのように話しをします。彼らには、お高くとまった態度や、私いわく”金持ち顔”は、微塵も無い。
The good investors were once on the other side of the table (some still are) and understand exactly how hard it is to succeed. They know when to push and when to let go. And it often takes just a couple of coffee meetings to click with special people like those.
優れた投資家とは、一度は反対側(一部は今現在も)を経験し、成功することがいかに難しいかを確実に理解しているものです。彼らは、かけ引きを知っている。そして、このような特別な人々とうまが合うのには、2回ほどのコーヒーミーティングで十分だ。
Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative FinderThe story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.
芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。
Hi Andyお久しぶりです。お元気ですか?実は4月から、0のプログラムに参加しました。一度僕達の紹介をさせてもらえないかと思っています。4月30とかそれ以降で大丈夫なところがあれば教えてください。いつもコンタクトさせてもらっているnaomitsuとお会いしたいと思っています。0にいらっしゃることありますか?
Hi Andy,Long time no hear from you. How are you doing?I've joined the program of O from April.I wonder if it's ok to introduce ourselves.When is good time for you? How about April 30th or after that?I'd like to meet Naomitsu, who I always contact with.Is he coming to O?