Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありません、しかし先日 Invicta Watch Company より購入した時計の一つが壊れていたので返品をしました。現在、先方からの返金小切手...

この英語から日本語への翻訳依頼は trans104 さん sweetnaoken さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/04/21 02:55:17 閲覧 1173回
残り時間: 終了

Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?

Hello,

What is minimum you accept for model?

Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.

Would you take $100 USD for model? Regards,

trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 03:34:55に投稿されました
申し訳ありません、しかし先日 Invicta Watch Company より購入した時計の一つが壊れていたので返品をしました。現在、先方からの返金小切手の郵送を待っている段階です。この手配に何か不都合ありましたでしょうか? Seiko の時計が Seiko社の本物であることを希望します。貴方はそのことを保証しますか?


こんにちは、

モデルの最小注文数は幾つでしょうか?

香港の eBay で Herpa は US$100.00 で販売されています。

その値段 US$100.00 で売っていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 03:33:05に投稿されました
すみません。
しかし、Invicta時計会社に返品した時計の、チェック(小切手)が送られてくるのを待っていました。
私が購入した時計は、壊れていたのです。
何か問題ありますか?
このSeikoの時計は、本物で、偽物でないことを望みます。
保証できますか?

そのモデルの最低オファーは?

香港のeBayでのHerpaモデルの価格は、$100USDです。

$100USDで譲っていただけますか?

よろしくお願いします。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 03:26:53に投稿されました
すみませんが、私はまだ Invicta Watch Companyに売り戻した時計についてのメールを待っている所なんです。買った時計が壊れてしまったので。あなたのセイコーの時計は本物でしょうか?何か証明する物はありますか?

こんにちは

このモデルではいくらが最低値でしょうか?
Herpaモデルは香港では100ドルです。
100ドルでこのモデルはいかがでしょうか?

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。