Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation. (i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc (ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.
我々が、この適切な文書を受け取らない場合は、あなたのご注文は、24時間以内に自動的に閉鎖されます。1.写真付き身分証明書[運転免許証、パスポート、学生証/従業員証など]2.この購入に使用したクレジットカードの前面と裏面3.クレジットカードの請求先住所の証明(例:クレジットカード取引明細書のコピー-カード番号、カード所有者のお名前、ご住所の書かれている上の部分437-8860までファックスを送ってください。NAT(ネットワーク・アドレス変換?)にご注意ください。スキャンする場合は、jpeg/jpg/gifフォーマットで、75kb未満でお願いします。我々は、これ以上の大きさのファイルフォーマットはダウンロードできません。ファイル名を記載してください。迅速な発送の為に、迅速なこれらの処理をお願いします。
Furthermore, we need:The EXACT SHIPPING ADDRESS AND THE PHONE NUMBER LISTED FOR THIS ADDRESS, WITH THE CORRESPONDING NAME AS TO WHOM THE ADDRESS AND THE PHONE NUMBER IS REGISTERED.NOTE: KINDLY RESPOND WITHIN THE NEXT 24 HOURS, OTHERWISE, WE WILL HAVE TO CLOSE YOUR ORDER.If your credit card was charged, a credit will be issued to your account.Feel free to contact us at regarding this matter by responding to this e-mail. Be sure to include your name & order number when you respond.
さらに、我々は、正確なお届け先住所と、この住所に登録されている電話番号、住所と電話番号に登録されている方のお名前が必要です。注:24時間以内にご返答をお願いします。さもなければ、あなたのご注文を閉鎖しなければなりません。もし、クレジットカードに請求された場合は、クレジットととして、あなたの口座に発行されます。この問題に関する質問等がございましたら、このeメールの返信を利用し、ご質問してください。返信される時は、あなたのお名前、ご注文番号をお忘れないようにお願いします。
I'll tell you more in detail, but is there any good Soft Ballet CD or live DVD to be found? If ZIGZO issue a new CD (as I hope they will), I would love to buy it too.I just found there is a sale on the older Cath Kidston bags on abc, but we can't buy directly from them... Oh well... I can't speak or read Japanese anyway, so that's it, ahahahah!Thank you for your kind help.
もう少し、詳細をお話します。しかし、どこかに良いソフトバレエのCDか、ライブのDVDはありますか?ZIGZOが新しいCDを出すなら(私はそう望んでいるが)、ぜひとも買いたいです。abcで、古いキャスキッドソンのバッジのセールを見つけたのですが、私たちは、彼らから直接買うことはできません・・・・日本語が話せないし、読めないし、と言うことです。(笑)親切にしてくれて、ありがとう。
私はまだ商品を受け取っていません。頂いた追跡番号で検索したところ、すでに届け済みになっていますが、これは別の方の追跡番号でした。追跡番号が間違っていませんか?確認をお願いします。すぐに連絡を下さい。
I haven't received the item yet.I searched using the tracking number that I was given, and the item has been delivered. It was someone's tracking number.You gave me a wrong tracking number, didn't you?Please confirm it and contact me ASAP.Thank you.
Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.
価格は、ユーロ(€)で設定されています。価格には、付加価値税と、ご注文時における、可能性のあるプロモーションイベントも同様に含まれています。表示されている価格は、在庫がある限り保証されます。ただし、税金(特に付加価値税)に関わる変更、誤字脱字を除いた場合に限ります。表示されている価格には、送料プラスこん包費用は含まれません。これらの費用は、ご注文の検証時に発生します。お届け先次第で、付加価値税が、ご注文の要約上の合計金額から差し引かれます。価格は、ABCの意志により、異なる場合があります。しかしながら、在庫がある限り、ご注文予約時に有効な価格が、商品に対し請求されます。ABCは、支払いがされるまでは、その商品の所有者となります。
遅くなりまして申し訳ありません。ご連絡有難うございます。下記のとおり連絡を受けました。残念ですが、キャンセルしたいのでご連絡致します。返金の程を宜しくお願い致します。今までのご配慮有難うございました。なお、返金が完了致したらご連絡頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。ありがとうございました。
Thank you for your information, and sorry for this late response. I received a massage as follows. I'm afraid that I want to cancel it and get a refund. Thank you for your consideration. Now, I would appreciate it if you would let me know when the process for a refund is complete. Thank you very much.
あなたの質問が私にとって、とても重要なものに思えたので、実は今回、有料の翻訳サービスを利用しました。お話を聞けて、私はとてもうれしいです。本当にありがとうございます!
I felt that your question must be very important for me; therefore, I used a charged translation service this time. I am very happy to hear your story. Thank you very much!
送料リストの金額は変更されていましたが、発送先がUSのままです。日本に変更してください。あなたの出品されている商品を複数落札したいと思っています。その場合、同梱して送料を節約してもらえますか?▲▲のアイテムを購入したいのですが、もしよろしければ$●●にしてもらえませんか?もしも可能なら、予約と金額設定の変更をして連絡をください。すぐに支払いをします。
The amount on the shipping list has been changed, but the shipping address is still to US.Please make sure to change it to Japan.I want to bid several of your items at once. In that case, can you ship them together in a one package?So I can save some shipping fee.I want to purchase ▲▲, and I wonder if you can give me the price of $●● on that item. If it's possible, please reserve it for me and let me know the price. I'll make a payment ASAP.
大変遅くなって申し訳ありません。写真をご覧ください。プレートに何本も薄いキズがあるのが見えますか?恐らくソールをしたときについたキズだと思われます。日本の顧客に新品で販売しましたが、クレームがきたため返品されました。テスト使用品として販売するので、少しでよいので割引をお願いしたいです。宜しくお願いします。
I am very sorry for this late response.Please take a look at the picture.Can you see several hairline scratches on the plate?The plate got scratched when someone did sole.I sold it to Japanese customers; however, they returned it back due to the scratch.I will sell it as a used item for quality check, so please give me some discount.Thank you.
now I understand, only a question of which symbols you used. That is, identify their symbols but I do not understand where you want to express. Sure you have schools that say for example that you could paint a goat and it is not a goat. Magritte. MAs in your case is a goat and this time I go inside my mind to see your best picture. To say he is beautiful is offense. But yes it is an interesting compliment. It hits me.
ようやく分かりました。まだ分からないことは、どのシンボルを、あなたが使ったかと言うことです。それらのシンボルだと認識はできますが、あなたが何を表したいのかが分かりません。あなたには学校があり、例えば、ヤギを描いてもいいと言われたかもしれない。マグリット。あなたの場合は、ヤギで、今回、あなたの最高の絵を見る為に、私は私の心の中に行きます。彼は美しいと言うことは、侮辱に値するかもしれない。しかし、それは、面白い褒め言葉だと思う。私はそう感じた。
Between by South Korean Startup VNVC Chosen Best Mobile App at The Next Web’s 2012 Conference Between, an app by South Korean startup VNVC (Value Creators & Company) has been judged the best mobile app at The Next Web’s 2012 Conference in Amsterdam. ‘Between’ is a mobile service that provides a private community to share with your significant other. Between provides quick chat between couples, a photo album and message functions.
韓国の新興企業VNVCによる、Betweenが、The Next Web’s 2012 Conference で、ベスト携帯アプリに選ばれるアムステルダムで行われたThe Next Web’s 2012 Conferenceにて、韓国の新興企業VNVC(Value Creators & Company)のアプリBetweenが、ベストアプリとなった。”Between"は、あなたが大切な人と共有する、プライベート・コミュニティを提供する、携帯サービスだ。Betweenは、カップル間のクイックチャットや、フォトアルバム、メッセージ機能を提供する。
Key Features:- Quick chat with your partner- Photo album organized by date- Messages- Anniversaries can be managed and shared- A ‘virtual’ memory box- Instant notifications sent to your partner when new photos/memos are receivedShelby.tv was judged the overall winner of The Next Web’s 2012 conference.
主な特徴:-仲間とのクイック・チャット-日付別に管理できるフォトアルバム-メッセージ機能-記念日の管理、及び、共有-”仮想”メモリーボックス-新しいフォト/メモを受け取った場合の、あなたのパートナーへのインスタント通知の送信Shelby.tvは、The Next Web’s 2012 conferenceにて、総合優勝した。
Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping FestivalMultiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.
モータプライ・ウィル主催、Multiply.comショップフェスト-インドネシアのオンライン・ショッピング・フェスティバルMultiply.comは、2012年、5月25日から6月8日にかけて、Multiply.comショップフェストと呼ばれる、オンライン・ショッピング・フェスティバルを開催する。このオンライン・ショッピング・フェスティバルは、Free Shippingや、Free Transacxtion Chargeなどのプログラムに続いて、Multiply.comによって、立ち上がるプログラムである。その発表では、インドネシアで、初めて、しかも、最大規模のオンライン・ショッピング・フェスティバルであるとされている。2週間にわたり、300の小売業、売り場が出店し、750000人の訪問者が、このオンラインフェスティバルに参加すると推定されているのだ。
Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.
現在、モータプライは、登録の為に、オンライン小売業者を招待し、このイベント用の売り場を作るなどの、準備をしている。もし、小売業者が、すでに、Multiply.com内にオンラインストアを所持している場合は、フェスティバルの売り場と、オンラインストアは統合される。モータプライは、参加者によって、選ぶことのできる、ストアテンプレートも提供する予定だ。フェスティバル用の売り場は、1つの条件を満たせば、無料である:モータプライの信用の置ける小売業者になり、登録することである。信用の置ける小売業者機能を使えるようになる為の年会費はない。後に、最も興味深い商品を持ち、フェスティバルに招待するにあたり、好調なお店を、モータプライが選ぶのだ。
There are some features that look interesting to look at at the festival; among others are the queue (invirtual form), auction, sampling and product demonstration. Some of these facilities usually found atoffline festival. It seems that Multiply wants to offer the same experience online. In addition, there areother features like sale and points and prizes. In addition to visiting the online store, as shoppers wait – virtual queue, visitors can play games, filling a survey or joining in seller’s social network.
フェスティバルを見るにあたり、面白そうな機能がいくつかある;それらは、待ち行列(ネット上フォーム)、オークション、試供品、それに、製品の実演だ。これらの便宜は、通常、オフライン・フェスティバルで見られる。モータプライは、同じ経験を、オンラインで提供したいようだ。これに加えて、セール、ポイント制や、特典などの機能もある。オンラインストアに訪れるだけでなく、買い物客が架空の行列で待っている間、訪問者は、ゲームをしたり、アンケートに答えたり、売り手のソーシャルネットワークに参加したりできるのだ。
The festival will be filled by a variety of products from various categories such as apparel, accessoriesfor men and women, gadget and computer, sporting equipment and automotive, baby and children equipment, film, music and books, home and electronic appliance, health and beauty, traveling to food. Product categories that are common in the Multiply’s Marketplace.The number of booths is limited – 300 booths, registration is open until May 15, 2012. Sellers who signup will be selected and there will be incentive for sellers who join in the ShopFest.
服飾、男女双方の為のアクセサリー、小物、コンピューター、スポーツ用品、車用品、幼児&子供用品、映画、音楽、書籍、家電商品、健康、美容、旅行から、食べ物に至るまで、フェスティバルは、いろいろなカテゴリからの、いろいろな商品で、溢れかえることだろう。商品カテゴリは、モータプライの市場では、共通している。売り場の数は、300個と限られているて、登録申し込みは、2012年、5月15日まで受け付けている。登録された売り手は、選出され、ショップフェストに参加する売り手にとって、刺激になるだろう。
The online trading providers continue to develop and introduce their services to consumers in Indonesia. There are those that place ads for their services on television while others make various programs to attract buyers and sellers. I was quite curious to see the execution of this festival andalso want to see how the impact, both for seller-buyer at Multiply’s service and for the online trading ecosystem as a whole.Here’s a videp of Daniel Tumiwa, Country Manager of Multiply Indonesia on Multiply.com ShopFest. Detailed information can be found here.
オンライン・トレーディング・プロバイダーは、発達し続け、インドネシアの消費者たちに、彼らのサービスを紹介され続けるのだ。誰かが、売り手や買い手の引きつける為の様々なプログラムを作っている間、テレビ上で、彼らのサービスの広告を載せるのだ。私は、このフェスティバルの出来栄えを見ることを、とても楽しみにしていたし、モータプライサービスの売り手と買い手、それと、オンライン・トレーディングの生態系全体に与える影響を見ることも、楽しみにしているのだ。Multiply.comショップ・フェスト、モータプライインドネシアのカントリーマネージャであるDaniel Tumiwa氏のビデオが、こちらである。これを見れば、情報の詳細が分かるだろう。
Yes sure I will give you price how much will you pay for all those if you Ship all one pallet will be cheaper I have fined company will ship to you for less the picture I will send to you how many red bull baby cooler do you need more
はい、値段を教えます。すべてに、いくら払いますか?もし、すべてを一緒に発送した場合、安くなります。安い輸送業者を見つけてあります。あなたに送る写真。いくつのレッドブルベイビークーラー?もっと必要ですか?
Appreciating the efforts of Dr. Radhakrishnan, Mr. Hiromasa Ikeda said, “My father is very happy that you have taken extra-ordinary care and efforts to analyze his work and contribution to world peace through these volumes which are essentially meant for youth, researchers and students all over the world. These books will promote Ikedian studies in a big way and we are extremely happy that you have travelled all the way to Tokyo to present these books. It is a great gesture and we are thankful to you.” Also present on the occasion were Mr. Yoshigo, Executive Director, Office of International Affairs, SGI and Mr. Yoshihiro Ozaki.
ラダクリシュナン博士の貢献に感謝し、イケダヒロマサ氏は言った。「世界中の若者、研究者、それに学生にとって、非常に意味のあるこれらの巻を通じて、私の父の、世界平和に対する、偉業と貢献の分析に、特別な心遣いと努力をして頂いた事を、私の父はとても幸福に感じております。これらの書物は、イケダ式研究を、さらに普及させるでしょう。さらに、これらの書物を伝える為に、遠路はるばる東京までお越しいただいた事を、我々は非常に感謝しております。これは素晴らしいジェスチャーであり、我々は、感謝の意を表します。」SGI社、国際情勢事務局長のヨシゴ氏、オザキヨシヒロ氏も出席していた。
MARX GUTHERZ ROUND SERVERON A PEDESTALANTIQUE PORCELAINLarge set of matching serving pieces, plates, bowls & more available.Excellent Antique ConditionThis exquisite treasure measures 8 5/8 X 4.25 (height) inches. The background is white with a floral pattern that includes blue flowers with brown stems & leaves. It is trimmed in gold. There are no visible cracks or chips. If there is any crazing, we cannot see it. This dinnerware was manufactured in Austria. The identifying Mark was used during the years 1885 to 1898.
MARX GUTHERZ円サーバー台座の上アンティーク磁器サービングセット、皿、ボウル、その他極めてよいアンティークコンディションこの優美な一品は、8 5/8インチ×4.25(高さ)インチです。白地に青の花、茶色の茎、それに葉を含む花柄。それは、金で縁取りされています。目に見える、亀裂や、欠けはありません。もし、ひび割れがあるとしたら、我々には見ることはできません。この食器は、オーストリア製です。その鑑識マークは、1885年から1898年の間に使われたものです。