hello friend, how are you? it is long time that you didn't order m6 bk from us. what is your business now? also do you need mbus? we have perfect price too
こんにちは、いかがお過ごしですか?しばらくm6 bkを私どもからご注文されていませんがビジネスの方はいかがですか?よい価格になっておりまが、mbusは必要ですか?
問い合わせありがとうございます。このレンズはクモリ(haze) カビ(fungus)キズ(deep scratches) なくとてもクリアーです。m9pはとても良いカメラですね。是非、ご入札して下さい。
Thank you for your inquiry.This lens is very clear and doesn't have any haze, fungus, or deep scratches.The m9p is a good camera, isn't it?Please bid on it.
we suggest to use this after changing S65 BODY KITS,if never changed to S65 BODY KITS,you need to cut the orginal diffuser when you install.
S65ボディキットに交換してからこちらを使用することをお勧めいたします。もしS65ボディキットに交換しない場合のであれば、インストールの際に、オリジナルのディフューザーをカットする必要がございます。
2つのRBZ Tour8 Headをすぐに配送願います。問題が発生したR11s V3 9は50ドルの割り引きを希望します。TaylorMadeから新しいHeadは到着しましたでしょうか?到着次第こちらにご連絡をください。今、手元にあるHeadのListを教えてください。
Please ship two of RBZ Tour8 Heads immediately. I will ask you $50.00 discount for the problem on the R11s V3 9.Have you recieved new heads from TaylorMade yet? Could you please let me know as soon as you get them?Also, please send me a list of heads you have now. Thank you in advance.
That is very unusual I will have the two missing heads sent out immediately No problem and sorry for the problemLet me know what is a fair discount and I will send it
それはとてもまれなことです。すぐに足らないヘッド二点を送らせていただきます。申し訳ございませんでした。値引き金額のご希望がございましたらお聞かせください。お送りいたします。
I never received a response to our last message and I wanted to make sure your order was taken care of. Would you be ok with a $25.00 credit for your order instead of returning them? We can apply this credit o any credit card or transfer $25.00 through paypal.
最後のメッセージに対して返事を頂いておりません。あなたのご注文がきちんと処理されていることをここに明確にさせていただきたいのですが、返品をする代わりに、あなたの注文25ドル分をクレジットとさせていただくと言うことでよろしいでしょうか?いずれのクレジットカードにもこちらのクレジットを適応する事もできますし、またはPayPalを通じて25ドルを送金する事も可能です。
One of the best rc videos i have seen. Good music, but you can still clearly hear engine, good work.awesome video!!! awesome baja rc.. where can i purchase one like yours? that is just awesome love the color bro good looks!!hey bro whats your email? i want to build a baja maybe you can guide me.. thank man ill be waiting for your reply thanks again.Awesome video brother. Subscribed!Your videos rock! Keep up the great work and thanks for taking the time post them.how fucking dare you say linkin park is horrible, they have more musical talent than you ever will.
今までに見た最高のRCビデオの一つです。音楽がいいのに、エンジンの音もしっかり聞こえてます。いい仕事してますね。素晴らしいビデオ!!素晴らしいBaja RC・・・あなたの所有しているようなもの(RC)はどこで手に入るのですか?色がいいですね、素晴らしい!カッコイイです!!あなたのEメール(アドレス)は何ですか?Bajaを組み立ててみたいのですが、助けてくれますか?・・・よろしくお願いします。返事待ってますね。素晴らしいビデオですね。また楽しみにしています!あなたのビデオは最高です!これからも頑張ってください。投稿してくれてありがとう。Linkin Parkが最悪なんてよく言えますね。あなたが一生かかっても手に入れられないほどの音楽の才能を彼らは持っています。
Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way. Most wire transfers can be handled via a computer via your banksMost of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.So figure an extra $10 per unit for the shipping.If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.
これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があります。)あなたは各商品を10点ずつ必要なのですか?それともすべての商品の合計が10点なのですか?総量が10から30点のみの場合、UPSが最も良いと思われますが、一点につき$10ほどになってしまいます。大抵のの電子送金はあなたの銀行のコンピューターから行うことができます。大抵の場合、注文後Nikeから商品が私どもの手元に届くまでに1〜2週間ほどかかります。その後宛に発送する運びとなります。また各ユニットごとに送料が10ドルかかりますことを考慮してください。もしご注文を希望されるのであればお知らせ下さい。電子送金の為の合計金額を計算し、その後あなたに銀行情報をお知らせいたします。
I had one of our techs look at that photo and he says that Duetto II has two different styles, one that has a silicone tube on the end of that part you circled which directs the water into the drip tray, and one that does not. Both need an O-Ring so we're sending you a new O-Ring, and if you see a piece of silicone tube in the box then you should attach it to that part you circled once you get that new O-Ring on there and you should be good to go!
技術者の1人に写真を見せました。彼曰く、"Duetto II"には異なった2種類のスタイルがあるそうです。一つはあなたが丸をつけた部分の終わりの所に受け皿に水を渡すシリコンチューブのあるタイプのものと、もう一つはそれが無いタイプのものです。どちらのタイプのものもOリングが必要ですので新しいOリングを送らせていただきます。もしはこの中にシリコンチューブが入っていましたら、あなたが丸をつけた部分に取り付け、その上から新しいOリングを取り付ければ準備完了です。
Im sorry for asking but im out of town till next saturday, and wont be able to pay full on that day..if you have any lroblems let me know, but i still want the item and excited you accepted my offer. Thank you for your time and hopefully an answer back
こんなお願いをして申し訳ございませんが、土曜日まで戻りません。ですから、その日までに全額を支払う事ができません。もし何か問題があるようでしたら連絡ください。しかしながら、その商品を手に入れたいと希望しており、あなたが私の申し入れを受け入れてくれたことをとても嬉しく思っております。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Q. Can I buy the guitar for $1850?A. I haven`t got the pricing in front of me. Whatever the last one was is fine. Please note, Taylor has increased their overall pricing by 1%. It`s not much of an increase but on the more expensive guitars, it $20 - $40 more dealer cost.
質問、そのギターを1850ドルで購入することは可能でしょうか?回答、まだ価格表を入手していません。前回の値段で構いません。Taylorが全体の価格を1%ほど値上げしました。さほどの値上げではありませんが、もっと高価なギターですと値上がり幅が上がります。ディーラー価格にすると20ドルから40ドルの値上げとなりますことをご了承ください。
We have received notice that a chainsaw we previously sold to you was found in Japan with our contact information on the box . Because of this , Husqvarna has filed a lawsuit against us for violation of our dealer agreement . In turn , Management has ordered that we will not be able to fill your equipment orders any longer . You are still welcome to place parts orders as they do not have any restrictions but equipment cannot be ordered . ALL of your remaining orders have already arrived at your warehouse in Sarasota .
あなた様に販売した電気のこぎりが、私どもの連絡先が箱に表記されている状態で、日本にて見つかったとの通知を受け取りました。これにより、Husqvarnaは私どもに対しディーラー契約違反訴訟を起こしました。それにともない、経営側より、これ以上あなた様のご注文を受けないようにと通告されました。部品に関しては規制されておりませんのでご注文を受け付けさせていただきますが、機器に関するご注文は今後受ける事ができません。これまで頂いたご注文商品に関しましては、Sarasotaの倉庫の方に配達済みとなっております。
こんにちは。本当にごめんなさい。商品が実店舗の方で売れてしまっており、現在在庫がなくなっておりました。本当に申し訳御座いませんが、返金で対応させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、本当にご免なさい。今度同じ商品が入荷したら、真っ先にあなたに連絡します。今後とも宜しくお願いします。
Hello,I am really sorry to tell you this but the item was sold at my shop; therefore, it is no longer available.I'm sorry, but I will refund you this time.I'm sorry to be too much trouble.When I get the same item, I will contact you first.I look forward to your continued corporation in the future.
baYI wouldnt have a problem shipping it if you are willing to pay whatever additional charges would be needed to cover the cost of doing so. I am currently away for my office. I will be home tomorrow evening and will send you an invoice for the total.
baY様、発送に必要な追加料金を支払っていただけるのであれば、発送には何の問題もございません。現在オフィスを離れております。明日の夕方には戻りますので、合計金額のインボイスを送らせていただきます。
色々と試してくれてありがとうございます。どうやら故障のようです。すぐに返金しますので、それでよろしいですか?
Thank you for trying this and that.It appears to be broken.I will give you a refund right away. Is that fine with you?
4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them. That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.
4)あなたが送ったのは間違ったレンズです。あなたは私に”Sigma 28-80”を送ってきました。絞りは閉じていて、開かない状態です。また、オートフォーカスも作動しません。あなたは4つのレンズを送ってきました。その内3つは間違い、または使用不可能です。既に商品の代金、送料、手数料、またそれに加え関税として60ドル支払っています。と言うことは、208.50ドルと関税60ドルをそれらのレンズに支払っていると言う事です。その内3つは記載とは異なっており、最悪なのは、私はそれらを使用することも、転売する事もできないということです。これらの理由により3つの申告をさせていただきました。あなたが私に送った使用できないそれぞれのレンズに対し一件づつです。
I filled 3 different complaints because I bought 4 lenses and 3 of them were not as described:1) You wrote in the auction "There is a slight mixture of mold, It does not have any problem with the photographing", but is not a slight mixture of mold, the lens optics are totally dirty and it affects the photos, additionally, the autofocus and manual focus don't work, the diaphragm does not work, and sometimes the zoom ring got stucked.2)LENS IS OK, Positive feedback left.3)Lens is not as described, you wrote in the auction "Functional: It works properly", I know that the lens is sticky, but the problem is that the diaphragm is not working. So the lens is kinda useless.
購入した4つのレンズの内、3つが説明と異なっていたので、3つの異なるクレームを申請いたしました。1)オークションでは、「多少のカビが付着していますが撮影には問題ありません。」と記載されていましたが、多少のカビなどではなく、水晶体全体が汚れており写真にも影響が出ています。更に、オートフォーカスもマニュアルフォーカスも、絞りも作動しません。更に、時々ズームリングも止まってしまいます。2)レンズは大丈夫です。肯定的な評価を残しておきました。3)レンズが記載とは違っていました。オークションでは「作動します:適切に作動します。」と記載されていましたが、レンズはべたついています。しかし問題なのは絞りが作動しない事です。ですからレンズも使用でいない状態です。
メールをありがとうございます!!見やすいHPのデザインになったんですね!以前のデザインも好きでしたが、新しいWebsiteのレイアウトは英語が苦手な私にも非常に見やすく感じました。情報がすぐに分かるのはいいですね。記事を読むことが苦手な外国のファンには画像や動画の情報が一番理解できるのですごく嬉しいです日本は雨季も過ぎて夏になりました。東京の暑さはひどいですよ~高温になってる道路に水をまいた時のような湿度なんです・・・寒いのも困るけど暑すぎるのも困りますね(笑
Thank you for your e-mail!!It is really a user-friendly HP design!I liked the old one also, but I felt the layout for this new website is very easy to see for me, as you know I'm not good at English.It is great that I can get the information right away. Foreign fans have hard time to read articles, so information with pictures and moving images help them to understand tremendously.Now rainy season is over in Japan, and Summer has arrived. The heat in Tokyo is unbearable~the humidity is like you just water over the very hot street....The severe cold is bad, but the severe heat is bad as well. ^^;
Yes , I do have that, but 1100include shipping pp directly, thank you
はい、そちらはございます。しかし、直送料込みで各1,100となります。
Hello Masaaki,We have received notification from a merchant today regarding a package that they labeled incorrectly and it was logged into a suite for another customer. Please confirm that you were expecting a package from Alto Music. Also if you could please provide the tracking information for this package that you should have received from the merchant that will help us confirm that we need to transfer this package to your suite.I look forward to your response.Kind Regards,JulieAccount Manager
マサアキさん、こんにちは。間違ってラベルを貼り付け、他のお客様のスーツへログインされてしまったパッケージに関する通知を業者から受け取りました。どうかAlto Musicからのパッケージを待っている事を追認して下さい。また、可能でしたら業者から受け取る予定であったパッケージのトラッキング情報を教えて下さい。そうしていただけますと、こちらのパッケージをお客様のスーツに移行してくれるよう追認しやすくなります。お返事をお待ちしております。敬具、JulieAccount Manager