みなさんはじめまして。私は日本の東京に住むAmazonのセラーです。主に日本の製品を米国のAmazonで販売しています。今日からこのコミュニティーでみなさんと一緒に学んでいきたいと思います。日本のAmazon.co.jpにおけるFBA納品や、日本製品の販売に興味がある方はいつでもご連絡ください。
Hello, everyone!I am an Amazon seller and live in Tokyo, Japan. I mostly sell Japanese product on Amazon in the USA.I'd like to start to learn with you guys in this community today.If you are interested in FBA delivery on Japanese Amazon.co.jp or selling of Japanese products, please feel free to ask me any questions that you may have.Thank you.
私の注文商品は上海に送ってください。上海からは私が手配した輸送業者を利用します。
Please ship my items to Shanghai. I will use a carrier that I have arranged from there.Thank you.
あとこちらはオリジナルの箱がないということですよね?時計はひとつづつなにかほかの箱に入って届きますか?
So you mean there is NO original box, isn't there? Are you going to put each watch into a different box and ship them to me?
傷がつかないようにしっかり梱包してもらえればと思います。なるべく早めの発送お願いします。ちなみに他の時計もあなたから安く買えますか?私たちは日本のバイヤーです。継続的な取引を希望します。
Please make sure to put them into packages with care, so they won't have any damages during its transportation. Also please ship them ASAP.Could you give us any discount on other watches as well?We are a Japanese buyer, and we'd like to do business with you on an ongoing basis.We are looking forward to hearing from you.Thank you.
貴方から購入する商品は、大変価値があり、大変壊れやすい商品です。確実に受け取りたいので、しっかりと梱包(ラッピング)をして発送してください。宜しくお願いします。ありがとう。
The items that I purchase from you are very valuable and fragile; therefore, please make sure to wrap them into a package with care in order to receive it in perfect condition for me.Thank you for your help.
Soon the two amps will be delivered to you. Please check carefully for transit damage. Both items are insured. Please save the UPS labels for me i may need that because Ebay and Paypal don't know exactly how much I,m paying for UPS shipping and insurance for each . The two payments you sent to Paypal are on hold up until July 25, 2012. Pending verification of delivery. Just to let you know that the amplifier has two RCA phono inputs, one is CAPACITOR coupled and the other is Directly coupled. Made sure your Pre-Amp output does not have DC off-set voltage before using Direct couple input otherwise it will shut down the amp for your SPKR protection. Its safe to use the CAPACITOR coupled.
アプリ二つは、間もなくあなたの元の届けられます。配送中の損傷に対し、ご確認ください。両商品は、保証付です。必要になるかもしれませんので、UPSラベルを保管してください。eBayもPayPalも、正確な価格を知らないので、私が、UPS送料と、各保険を支払います。あなたがPayPalに送った支払いは、2012年、7月25日まで保留となっております。配送確認保留中。アンプは、PCAフォノインプット(RCA phono inputs)が2つ付いている事をお知らせしておきます。一つはCAPACITORに結合、もう一つは直接結合します。直接結合インプットと使用する前に、あなたのプリアンプ・アウトプット(Pre-Amp output)に、DCオフセット・ボルテージ(DC off-set voltage)が無い事を確認してください。さもなければ、SPKRプロテクションの為、アンプを停止します。CAPACITOR結合の使用は大丈夫です。
こんにちは、7/6にPAYPALにて720ドルの請求がきたので支払いました。ただ発注は下記の通りになっており、1440ドルの支払いではないでしょうか?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5残りの720ドルの請求を送っていただけないでしょうか?あと発送も急いでほしいと思っています。以前メールしていたADP3095も一個忘れずに同梱してください。宜しくお願いします。
Hello,I received an invoice via PayPal with the billing price of $720 on July 6th.I believe the billing price would be $1,440 instead, with following orders.ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5If I am correct, please send me another invoice with the billing price of $720.Also, could you hurry up on shipping those items?Please include ADP3095 in it as I e-mailed you before.Thank you much.
with reference to your purchase order on Occhialissimi.com, we are pleased to send you below the details to track your order.In order to directly access the status of your shipment, please followthe link below:http://www.dhl.it/publish/it/it/eshipping/track.high.html?pageToInc...otherwise, you can visit DHL website:http://www.dhl.itand enter your reference number: 3106304530For further information and/or assistance, please feel free to contact us.We really look forward to welcoming you again on www.occhialissimi.comThank you,
あなたのOcchialissimi.comでのご注文に関してですが、あなたのご注文に対するトラッキング詳細を送らせていただきます。あなたの配送状況を直接ご覧になりたい場合は、下記のリンクをご利用ください。http://www.dhl.it/publish/it/it/eshipping/track.high.html?pageToInc...又は、DHLホームページに行き、http://www.dhl.it、あなたの参照番号を入力してください:3106304530ご質問等ございましたら、連絡ください。www.occhialissimi.comの、またのご利用をお待ちしております。ありがとうございました。
丁寧な対応をありがとうございます。現在購入分を精算したいので、日本までの送料を含めたインボイスを送ってください。できるだけ安い配送方法でお願いします。すぐに支払いますので、現在購入分だけで日本まですぐに発送をお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。よろしくお願いします。
Thank you for your careful response.I would like to make a payment for what I have ordered so far, so send me the invoice includes shipping fee to Japan.Please choose the most inexpensive shipping method for me.I will make a payment immediately, so please ship the items, I have ordered so far, ASAP.I am looking forward your other items in the future!Thank you very much.
over all size top to bottom of scroll 80cm?over all width side to side 31cmor are these just the art work...jagHello Mr. Maurice,Thank you for your inquiry.You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.Which place do you prefer, Osaka or Sydney?Thank you in advance.
スクロールの上から下の全体のサイズは、80センチ?横から横の幅全体は31センチ。これらはただの美術品ですか?Mauriceさん、こんにちは、ご質問ありがとうございます。あなたの娘さんに、直接私の車を販売する事が可能かという質問ですが、娘さんが私に直接会うという意味ですか?それとも、車を大阪、又は京都に配送すると言う意味ですか?価格は440.67ドルです。しかしながら、私は大阪から離れた所に住んでいるので、彼女に直接会うことは出来ません。また、代わりにシドニーに発送することは可能です。大阪とシドニー、どちらがよろしいですか?あらかじめ、お礼を申し上げます。
ebayを通してメッセージを送ろうとすると"You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation."と表示されメッセージを送れませんので何か用件がある場合は私のメールアドレスに直接メールをして下さい。
When you try to e-mail me via eBay, you will receive a massage says "You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation." Therefore, if you have any question or want to contact me, please e-mail me directly to my e-mail address. Thank you.
I SEND YOU THIS MESSAGE EARLIER. PLEASE LET ME KNOW WHAT YOU WANT TO DO.I am sorry for the delay in responding back to you. I have been working with my post office to try and locate the package for you...and have been waiting on news from them. Your package was returned back to me this morning. In traveling to you the package was damaged and the customs form was torn off of the box. Without the form it was unable to pass through your country's customs office and had to be returned back to me. Even though it is damaged I am happy that it wasn't lost as it is an expensive item.
私は、このメッセージを先ほど送りました。どうされたいか、お知らせください。返事が送れて申し訳ございません。あなたの為に、荷物が何処にあるのか、郵便局と協力して見つけ出そうとしていました・・・郵便局からの連絡を待っていましたが、今朝、あなたの荷物は、私の元へ返送されてきました。搬送中に荷物は損傷し、関税申告書は剥がれ落ちていました。関税申告書無しでは、あなたの国の税関を通過できずに、私の元へ送り返されたのでしょう。損傷はありますが、高価な品なので、紛失しなかった事を嬉しく思っています。
I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,
あなたがPayPalに、私に対する論議を申し出た事を知った時(現在となっては、問題が複雑になってしまいましたが)、私は、すでに、損傷の無い交換品を梱包しなおしているところでした。私は、あなたがまだその商品の購入を望んでいるのか、それとも返金を望んでいるのかを知りたいです。もし、まだ商品を希望している場合、どうか、PayPalの論議を取り消してください。すぐに発送して、トラッキング情報をお知らせいたします。返金を希望される場合、すぐにそのよう手続きをいたします。私の評価を見ていただければ、私は良いセラーであると分かっていただけるでしょう。私が責任を持って、対処いたします。信じてもらってかまいません。どうか返事をください。私が対処いたします。ありがとう。
I need to know how many u are purchasing each week so I can prepare and hold them for you each week!About the price, $165 is impossible for me. What about $190 each including shipping service? I don't have too much room to go lower as you can see I am selling it for the cheapest price out there so please advise me!
あなたが毎週、どれ位購入されるか教えてもらえますか?私も、あなたの為に準備し、確保できます。価格についてですが、165ドルは無理です。送料込みで各190ドルではいかがでしょう?それ以上下げる事は無理です。最低価格で販売しているので、ご理解ください。
Hey Hideo, these wont have headcovers either, I can do 120 without headcovers. They will all be new with the tour tips and spec stickers. I have them in stock, I am trying to get some dots but no luck yet. how many do you need?That is just some hot melt on that head, it should wipe off. Sometimes the guys on the van get a little messy with it. Ill always take your word, no need to send pictures I believe you.
ヒデオさん、こんにちは、これらにはヘッドカバーは付いていません。ヘッドカバーなしで120用意できます。全て新品で、ツアーチップとスペックステッカー付です。それらを、在庫として持っています。ドットを手に入れようとしてますが、なかなか上手くいきません。いくつ欲しいですか?それは、ただのホットメルトがベッドに付いているだけなので、ふき取れるはずです。時々、バンに乗っている人たちのせいで、少し汚れたりするのです。あなたの言葉を信じていますので、写真を送る必要はありません。
6月28日、あなたが私宛に発送した荷物についてお聞きします。二個の荷物のうち、一個は5日前に日本に到着しており、税関でもう一個の荷物の到着を待っています。荷物がすべて税関に到着しないと、通関の手続きができないと、日本の税関から連絡がありました。もう一つの荷物ですが追跡しましたところ、まだドイツにある様です。この荷物はいつドイツから日本へ発送されるかDHLに問い合わせをお願いします。
I have a question in regard to the packages that you shipped to me.One of them arrived in Japan 5 days ago, and I am still waiting for the other one in Customs.Japanese Customs told me that I cannot pass through the customs clearance unless I have both of them.When I checked the tracking number for the other item, I found that it was still in Germany.Could you inquire DHL when they will ship it to Japan?Thank you.
I have one of each, 751 and 752. I did not list them because I normally keep one of each number on hand in case I get a bike needing that key. Once sold, there will be no more as I am not a Kawasaki dealer. I would list both of them on one auction with a buy now of $48 free shipping. Note my shipping cost is $2.80 in the US and ebay/paypal fees add up to 16% ($7.68), my total loss is $10.48. I'm sure most buyers don't take that into consideration. Your choice: do I list an auction or better yet do this away from ebay.
私は、751と752を一つずつ持っています。私がそれらの鍵を必要とするバイクを手に入れた時の為に、通常、各番号を1つずつ所有しておきたいので、それらをリストには載せませんでした。私はKawasakiのディーラーではないので、一度販売してしまうと、それっきりになってしまうのです。これらを両方一緒に、”buy now”送料込み48ドルでオークションに出した場合、私のアメリカ国内での送料は2.80ドルで、eBay/PayPal手数料の16%(7.68ドル)が加算され、私の損害額は10.48ドルになります。殆どの買い手は、これを考慮に入れないと確信しています。あなたの選択:オークションに載せるべき?いっそのことeBayに出すべき?
I am not selling that car. It is very hard to get and I only got itrecently. I dont like to sell something until I get tired of looking at it.Then I sell it. Its not for making money its for making space for new carsthat I dont have yet or ones that look a little different or nicer.You sent me a photo of your nice collection display. Do you have moredisplays too.
私は、その車を販売しておりません。手に入れるのが難しく、私もつい最近手に入れたばかりです。私は、自分が見飽きるまで、それを販売したくないのです。それは、金儲けの為でなく、新しい車を置く場所を確保する為なのです。まだ見た目の違ったものや、より良い物を見つけていません。あなたは私に、あなたの素敵なコレクションディスプレイの写真を送ってくれましたが、他にもディスプレイを持っていますか?
But may I ask what time do transportation systems close in Japan? Or do they operate 24/7? Because I'm arriving at around 5 p.m. Japan time, my friends are arriving a bit late, around 10 p.m. or so.Also, regarding communication, is it true we can't buy a SIM card in Japan & use the local network to make a phone call or connect to a cellular network like 3G or 4G for internet access?I'm sorry for the hassle ^^'' But your help will be much appreciated!Best regards,
しかし、日本の交通システムは、何時に終了するのか教えていただけますか?それとも、24時間体制ですか?何故なら、私は日本時間の午後5時ごろ到着し、私の友人は少し遅れて午後10時ごろ到着します。また、通信についてですが、日本ではSIMカードを購入できないという事と、地元のネットワークを利用し、電話をかけたり、インターネットアクセスの為に3Gや4Gのようなセルラーネットワークの接続できないというのは事実でしょうか?面倒をおかけしてすみません。^^”しかし、ご協力を感謝しております。敬具、
I know what it feels like to wait for something you really want. I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.What response and let us know what you want to do about this situation? Maybe you want to select an entirely different frame??I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.You may use this discount on our website.I know what it feels like to wait for something you really want.
あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。私は、私のネットワーク上の、35のメガネ取り扱い店に対し、こちらの商品を持ち合わせていないかネットワーク・アラート・メッセージも送りました。48時間以内に、もし在庫の有無を、報告させていただきますので、今しばらくお待ちください。こちらの問題について、どうされたいのか希望、質問等ございましたら、連絡ください。他の商品に変更なさいますか??あなたのアカウントに注釈をいれ、この問題により、次回の購入時に使える、15%ディスカウントを発行させていただきました。この15%オフは、あなたの家族、友人、同僚、知人、どなたでも利用可能です。こちらのディスカウントを、我々のウェブサイトでも利用いただけます。あなたが本当に欲しい何かを待っているのがどんな気持ちなのか、私は理解しております。