Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] スクロールの上から下の全体のサイズは、80センチ? 横から横の幅全体は31センチ。 これらはただの美術品ですか? Mauriceさん、こんにちは...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/12 09:30:53 閲覧 1105回
残り時間: 終了

over all size top to bottom of scroll 80cm?
over all width side to side 31cm
or are these just the art work...jag

Hello Mr. Maurice,
Thank you for your inquiry.

You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.

However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.

Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.

Which place do you prefer, Osaka or Sydney?

Thank you in advance.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 10:07:41に投稿されました
スクロールの上から下の全体のサイズは、80センチ?
横から横の幅全体は31センチ。
これらはただの美術品ですか?

Mauriceさん、こんにちは、
ご質問ありがとうございます。

あなたの娘さんに、直接私の車を販売する事が可能かという質問ですが、娘さんが私に直接会うという意味ですか?
それとも、車を大阪、又は京都に配送すると言う意味ですか?価格は440.67ドルです。

しかしながら、私は大阪から離れた所に住んでいるので、彼女に直接会うことは出来ません。

また、代わりにシドニーに発送することは可能です。

大阪とシドニー、どちらがよろしいですか?

あらかじめ、お礼を申し上げます。
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 10:08:53に投稿されました
巻物の最初から最後までの長さが80cm?
幅が31cmで、これらのギザギザは芸術作品のためですか。

こんにちは。モーリスさん。
お問い合わせありがとうございます。

あなたの娘さんへ私が直接に車を売れないかどうかというお尋ねをいただきました。それは彼女が直接私に会うことを意味するのでしょうか?もしくは、私が大阪か京都へその車を運ばなくてはなりませんか?そのコストは440ドル67セントですが。

または、代わりにその車をシドニーへ送る事ができます。
大阪とシドニーではどちらがよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。
bemaxer
bemaxer- 12年以上前
1文抜けありました。申し訳ございません。下から3行目の上へ追加お願いします。しかしながら、私は大阪から遠い所に住んでいますので、彼女に直接お会いする事はできません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。